本文目录一览
小学三年级英语英汉互译考察什么能力
1、通读全句,确定主干,划分意群。选择词义,调整语序,适当加工。拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。如果是抒情式的需要将文章翻译得优美一些。如果是科技文章,则语言需要偏向专业和精简风格。
2、关键仍在英语能力 如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。
3、三年级英语试卷有听力和笔试两部分组成,总分100分,其中听力30分,笔试70分。本次考试的题型为图片认读、语言交际、看写、语言描述等五个题型。
4、所谓英译汉常用技巧是通过英汉对比,指出英语、汉语表达方式存在的差异,尤其是结构上的差异,总结我国翻译界为解决差异问题所运用的技巧,以使译文忠实、通顺、流畅。
...也就是说不能靠英汉互译来学习英语。可是怎样
1、那你做起来一定特别慢。最好学到读英语感觉和读汉语差不多就对了。建议你不要再翻译了。先看原文,再看译文,积累多了就好了。
2、当然对,因为英译汉是最基本的翻译技巧,也是非常见效的一种学习方法。当然,还有就是英译英,也是。
3、其实可以选择自己感兴趣的方式来学习啊。比如听听英文歌,看看英文电影什么的。当然词汇积累不够就看字幕嘛,重在听。听多了对语感有好处的,对你的英语学习也就会有一定的帮助。
为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难?
初学者可能会觉得汉译英难,因为它的难点就在于初学者的英语词汇量不够。所以每当做翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等的时候,单词会上不来(在口译时这个问题会更加突出)。
应该是语法没掌握好及对单词的量和词义没记足。建议多(备 / 背)些单词,及巩固语法。相信会有提高。
个人认为应该是英译汉简单。因为汉译英的话会有很多表达方式可能无法正确的写出来,这会导致你翻出来的英语别人看不懂或曲解了你的意思。
拿英译汉来说,汉语是母语,只要理解英文的意思,你就能很好的组织语言。英语是第二语言,感觉要差一些,所以要做的就是提高对语言的感觉,除了词汇量,还有就是多听,多看。我觉得读书很有好处。
我觉得英译汉不好的主要原因是:不会分析句子成分。如果能把一个长句子缩写成一个简单句,做起来就容易多了。如果有时间的话,你可以试听一下《跟谁学》里韩宇老师讲的,特别容易学的。他有四节试听课,你试一下吧。
简言之,英译汉是从中文译成英文,而汉译英则是从英文翻译成汉语。就难点而言,英译汉难在对英文的正确理解,然后再挑出英文的框框用地道的中文表达出来。而汉译英的难处,首先在于你的英文要做到没有语病或极少语病。