泪水从我的脸颊流下来了英文(眼泪从脸颊流下英语)

本文目录一览

泪水从她的脸上滑落下来英语

tears rolling down on her face由于无谓语动词,所以它不是一个完整的句子,在英语语法中叫做独立主格结构(名词+现在分词短语构成)虽不是句子,但我们可以把它用作状语。

She held Tom close and pressed her cheek to his.她紧紧地抱着汤姆,并把脸紧贴在他的脸上。The surgeon cut open my cheek to save my eye.外科医生需要切开我的脸颊才能救回我的眼睛。

Laura burst into tears and ran out of the room.劳拉突然哭了起来,然后从房子里跑了出去。

My tears fall from my eyes.我的泪水从我的眼睛里落下来。

眼泪从脸上流下来用英语怎么讲

1、Tears ran down my cheeks。

2、My eys blurred. 我的视线模糊了。Tears shed. 泪水流淌。My eyes watery with his words. 听到他的话我的眼眶湿润了。(这是个独立主格,请放在完整句子中装饰使用。

3、be in tears 含泪,泪流满面 Most of us were in tears by the time he’d finished his story.他讲完故事时,我们大多数人都已泪流满面。

4、在你过街之前,确定没有车辆过来。Make sure that there is no car coming before crossing the street. 一滴泪珠沿着他的面颊流下来。

5、眼泪的英文是tear。读音: [te(r)]意思是眼泪 例句 Don began to tear up when he talked about his son。唐谈论起他的儿子就开始哭。

在深夜里眼泪顺着我的脸颊流了下来!求翻译成英语!

Tears ran down my cheeks。

stream做动词的时候就是“流淌”,那么这里意思就是眼泪顺着脸颊流下来,文诌诌一点可以翻译成“潸然泪下”至于所谓“独立主格”,就是因为一个句子当中只能有一个谓语,而其它部分的动词就不能使用谓语动词的形式。

您好,完全正确,tear作为名词为“眼泪”时是可数名词,而且通常在句子中用作复数tears 例句:Tears run down her cheek.泪水顺着她的脸颊流下来。

奥斯汀在三岁的时候死于一场无法治疗的疾病。在那时,我闭上眼,一股泪水落在了我的脸颊。在拉斯将他的志愿行为归功于奥斯丁时屋内一片寂静。他结束演讲的话语激起了观众的欢呼“奥斯丁教会了我如何去爱”。

英语中的各种笑和哭?

1、 *** ile 微笑,laugh 笑,giggle 哈哈笑 chuckle 吃吃笑 snigger 吃吃窃笑 grin 咧嘴笑, *** irk 傻笑 ,sneer 嘲笑讥笑,cackle 咯咯大笑,snicker 暗笑 偷笑 香港常常有些电影在广告上保证“全场笑声不绝”。

2、cry:为最通俗用词,指因悲伤、恐惧、绝望,甚至高兴而哭。一般多强调哭出声来。如:On the day of mothers funeral,my father cried real tears for the first time.在母亲葬礼那天,父亲有生以来第一次流了泪。

3、她获奖的时候开心得高兴地笑了起来。be all *** iles 笑容满面 例 She spent the whole of yesterday shouting at people and yet this morning she’s all *** iles.她昨天一天都在和别人大吵大叫的,今早却笑容满面。

4、听到笑话或看到有趣的场景人会大笑。即使没有逗趣的事情人也能大笑。 【例句】 Laugh, and the world laughs with you; weep, and you weep alone. 你笑,世界也会跟着你一起笑。你哭,却只能独自一人。

5、单词: *** ile:微笑;mock:讥笑;sneer:冷笑;ridicule:嘲笑;giggle:傻笑;jeer:嘲笑; snigger:暗笑; *** irk:傻笑;grin:露齿笑;chuckle:抿嘴笑。

6、各种笑的英语表达 笑,有微笑、大笑、偷笑等等。

关于2句话的英语翻译

对他来说,这很令人兴奋,但有钱人的母亲却不这么认为。最终,她在剩下的人中选择了他。

lie确切的讲是躺的意思 趴可以是bend over,(红色警戒里趴下就是这样讲的)还可以是grovel,grovel的中午翻译是卑躬屈膝、趴下。因为是“lay on her belly ”所以可以翻译成趴着,“她趴在草地上”。

第二句我实在不清楚,是不是没给完整?我在网上查到以下句子:Without air, there would be no wind or cloud. There would be no weather, as we know it. 没有空气就不会有风和云。

of, dozens of, thousands of...我已经听取了几十个年轻人的想法。pretty 不是“漂亮的”意思,而是“相当”,做副词用,修饰 much of;in mess词组,糟糕的样子,混乱不堪。世界一片混沌,充满了不平等。

The white clumps of marine snow swirled as gaily as in a Norman Rockwell painting。I would not have come back down for less。

很高兴为你解首先,compared with ……和相比; compared to……被比做……。所以,那你比他们怎么样?我那当然是---不如他们了。