一张图看懂英语语法(英语翻译的顺序口诀)

本文目录一览

英语一般先翻译哪部分再翻译哪部分,我就是不会翻译,请各位帮忙谢谢咯...

省译法 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

英语分直译和意译,有时候应该适当地做些调整,使意思通顺。要连结上下文 学会串联意思。中英思维方式各不相同,需要培养说英语的语言习惯和思维方式。

举例:I go first.我们中国人却一般说:“我先走了。”(但有没有注意到香港人,尤其是周星驰电影里,他经常说,我走先。

嗯,没错。翻译没有非常固定的格式的。翻译方法有很多。至于先翻译哪部分,就得看具体句子的形式,所谓具体问题具体分析,翻译就是个很好的实例。分词所处的位置不同,处理的方式自然不同。

英语句子翻译时,该怎么排先后顺序?

1、英语句子翻译中文的顺序口诀是,先翻译主谓宾,主系表, 后翻译定状补,再把定状补添进去。句子顺序时英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句,状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

2、首先搞清句子结构,分清主句从句。先翻译主句,之后用从句补全句子的各个成分。同时注意时态语态。要完美的翻译长难句还是需要语法和词汇整体能力的提升,没有特殊的捷径。

3、顺序一般是主语,谓语,宾语,宾语补足语,而表语,定语,状语的位置要根据情况而定。

4、一般顺序就是主、谓、宾、宾补 由此还衍生出很多从句,这个还是要查语法书,在这里根本无法罗列。时间和地点,简单的就是地点在前时间在后,复杂的又涉及到很多状语从句,罄竹难书。

5、英译中组句应该以中文习惯为主,一般来说应该主语放在前面,然后是谓语、宾语、状语等,从句能分开就分开,以免句子拖得很长。这样能使人容易理解。中译英可以以英语的习惯为主,状语的位置可以灵活一点。

英语中句子翻译有什么顺序可循吗

英语句子翻译一般按照主谓宾的顺序翻译,比如the film is pullimg me back to old memeroy,电影把我拉回我的旧的记忆中。

英语句子翻译中文的顺序口诀是,先翻译主谓宾,主系表, 后翻译定状补,再把定状补添进去。句子顺序时英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句,状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

先翻译时间,地点等的介词短语,然后是主语,副词状语 动词 宾语 或者主语 ,系动词 表语。

首先搞清句子结构,分清主句从句。先翻译主句,之后用从句补全句子的各个成分。同时注意时态语态。要完美的翻译长难句还是需要语法和词汇整体能力的提升,没有特殊的捷径。

翻译英语很长句子的时候应该遵循什么顺序?先翻译什么?

英语句子翻译中文的顺序口诀是,先翻译主谓宾,主系表, 后翻译定状补,再把定状补添进去。句子顺序时英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句,状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

按语法顺序为主语—谓语—宾语先后顺序进行英语翻译。

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。

英译中组句应该以中文习惯为主,一般来说应该主语放在前面,然后是谓语、宾语、状语等,从句能分开就分开,以免句子拖得很长。这样能使人容易理解。中译英可以以英语的习惯为主,状语的位置可以灵活一点。

先翻主,谓,宾,再翻定,状,补。再根据汉语习惯,调整一下次序就可以了。