眼泪顺着脸颊流了下来英语翻译怎么写(眼泪顺着脸颊流了下来英语翻译)

本文目录一览

英语翻译①

1、英[wn]。One是一个英文单词,是名词、代词、限定词、形容词、数词。名词时翻译为“一;一美元纸币;(One) (印、马、美)温(人名)”。

2、半夜,Mr. King再次咳嗽了。他起床吃了药。在躺下之前,他抽了支烟,而他再也睡不着了。他找来药品说明书开始阅读。他害怕自己已经得了肺癌。他仿佛看到死亡在等待着他。眼泪顺着脸颊流下。

3、英 [trnslet];美 [trnslet]v. 翻译;解释;转移;调动 translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。

14个痛哭流泪的英文表达

1、weep, cry, sob weep 哭泣,书面语,常指小声或无声地哭泣,有时可与cry通用。如:She wept at the sad news.(听到这不幸的消息,她哭了。)cry 哭,普通用语,常指出声地哭。

2、cry的同义字不少:有 weep,wail,sob,whimper,keen,bowl,howl,blubber等。其中与“cry”含义最相近的要算是“weep”了。weep是因(1)悲痛或悲哀而(2)流泪。换句话说“weep”是从心底发出来“声泪俱下”的恸哭。

3、In tears 也是常用的一种表示流泪的词组的说法。Sniff我们一般是用作“嗅”或者“不屑,嗤之以鼻”的意思,它也可以表示吸气,哭的时候常常会一抽一抽的吸气。

在深夜里眼泪顺着我的脸颊流了下来!求翻译成英语!

Tears ran down my cheeks。

stream做动词的时候就是“流淌”,那么这里意思就是眼泪顺着脸颊流下来,文诌诌一点可以翻译成“潸然泪下”至于所谓“独立主格”,就是因为一个句子当中只能有一个谓语,而其它部分的动词就不能使用谓语动词的形式。

您好,完全正确,tear作为名词为“眼泪”时是可数名词,而且通常在句子中用作复数tears 例句:Tears run down her cheek.泪水顺着她的脸颊流下来。

奥斯汀在三岁的时候死于一场无法治疗的疾病。在那时,我闭上眼,一股泪水落在了我的脸颊。在拉斯将他的志愿行为归功于奥斯丁时屋内一片寂静。他结束演讲的话语激起了观众的欢呼“奥斯丁教会了我如何去爱”。

眼泪顺着脸颊流下来英文

Tears ran down my cheeks。

tears roll/run down ones cheeks 泪水顺着脸颊淌下来 例:He stood silently, tears rolling down his cheeks, while the music played.音乐声响起时,他静静地站着,泪水顺着脸颊淌下来。

如果想表达眼泪落下来了最好是Tears well up in my eyes and roll down my cheeks.眼泪落下用roll down, down在这里是介词,后面跟着cheeks(脸颊)。fall down是指直接落下来,不大符合眼泪顺着脸颊淌下这个事实。