小伙伴关心的问题:人生无常大肠包小肠下一句(人生无常大肠包小肠配图),本文通过数据整理汇集了人生无常大肠包小肠下一句(人生无常大肠包小肠配图)相关信息,下面一起看看。

人生无常大肠包小肠下一句(人生无常大肠包小肠配图)

最近总听到一句话:人生无常,大肠包小肠。

乍一听挺无厘头的,但是多听几次,又觉得很有道理。

人生的无常一个接一个,可不就是“大常”包“小常”么?

这句话快被抖音网友盘出包浆了。

原本为了多在家呆两天,买了最后一天回校的票,结果学校附近出现疫情,竟然回不去了!真是人生无常大肠包小肠。

上课迟到被班主任抓住,昨天考的数学卷子发下来了,竟然错了一道大题!真是人生无常大肠包小肠。

跟妈妈吵架摔门而出,刚出小区被车碰了,真是人生无常大肠包小肠。

…….

一句话概括我们 “起起落落落落落落”的人生,恰当至极。

很多人以为这句话是哪个港片发明创造的,其实这句话真正出处是一部美国电影,它还是其中“反派”的台词。

这部电影就是《海绵宝宝历险记:海绵出水》。

电影中,蟹黄堡配方不翼而飞,餐厅再也无法做出蟹黄堡。饥肠辘辘的居民们化身暴民,冲进餐厅揍了收银员章鱼哥一顿。

就在大家以为抓到幕后真凶时,海绵宝宝却和真凶一起乘着泡泡跑掉了,餐厅众人再次陷入崩溃。

一个接一个打击下,章鱼哥说:well,it was fun while it lasted(好吧,至少我还是开心了一段时间)”。

结果这句话被翻译成了“人生无常,大肠包小肠”。

翻译曲解了原本的意思,但是这句话却意外火了。

真是人生无常,大肠包小肠。

插播一句,在我国台湾省,真的有种小吃叫“大肠包小肠”。

用切开的糯米肠夹住一根香肠,再加上各种佐料,烘烤之后,香甜异常。

怎么用英语表达“人生无常”?

01

Lifeis uncertain.

《神探夏洛克》中华生的扮演者Martin Freeman的座右铭就是:

Lifeis uncertain, keep vigilant!

人生无常,保持警觉。

vigilant[ˈvɪdʒɪlənt]

adj. 警觉的,警惕的

02

impermanence oflife

impermanence[ɪmˈpɜːrmənəns]

n. 无常

impermanence of life 就是“人生的无常”。

也可以这么说:

Everything in thislifeis impermanent.

人生的一切都是无常的。

03

Life changes like the weather.

字面意思是“人生像天气一样充满变化”,

稍微延伸一下=“人生变幻无常”。

网络上还有许多有意思的流行语,

翻译起来也很有意思。

下面这些你都听说过吗?

我可能xxx了假xxx

我可能复习了假书。

I may have reviewed my lessons

in fake books.

我可能是预习/复习了假书。

别逗了我哪有书。

Maybe I have reviewed my lessons in fake books.

Come on, I dont even have a book.

我可能长了个假脑袋。

My brain is probably a false one.

我可能是个假人。

Perhaps Im a fake person.

扎心了,老铁

My hearts broken, old fellow

心碎了,老铁。

比心

比心,又称“笔芯”,

英语“Finger Heart”,

即拇指和食指交叉的形状。

Make your fingers look like a heart shape.

手指比心是「finger heart」,那直接用手来比心呢?

把「finger」换成「hand」即可:

xxx都是爱你的形状

这个网络热词最初起源于手动比心的表情。

后来网友进行升级,

把日常正常的不能再正常的小动作

改成花样的“心形”或者“比心”,

显得萌贱萌贱的。

All things I do now,

are because I love you.

小拳拳捶你胸口

这句话来自《十万个冷笑话》,

用英语可以这么表达:

直白篇

Come here, and let me punch you in the face!

你个给我滚过来!我要一拳揍你脸上去!

绵里藏针篇:

I see that somebody could use some whipping.

看来有人是欠抽了。

你咋不上天呢

这句直译是“Why dont you soar in the sky?”

但这里不是说真的上天,

主要是想表达“看你能的”之类的意思。

常用的语境:

瞅把你能的,你咋不上天呢?

想得真美,你咋不上天呢?

说得真对,你咋不上天呢?

所以意译的话,

可以是“Who do you think you are?”

请跟着我读三遍:

duì duì duì

意思是“怨恨”。

答应我,

不要再念三声。

面对面互打嘴仗是“怼”,

“怼他”就是收拾他。

“怼”在中文里几乎可以涵盖打、吃、玩、干、喝等,

成了万能动词。

在英文里相当于“do”。

详细一点的表达有:

attack攻击;抨击

lash out痛斥;猛烈抨击

take on较量,同(对手)较量;接受…的挑战;对付

thrown down the gauntlet下战书

argue with *** 和某人争吵

更多人生无常大肠包小肠下一句(人生无常大肠包小肠配图)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!