小伙伴关心的问题:北国之春日语歌词谐音(北国之春日语歌词),本文通过数据整理汇集了北国之春日语歌词谐音(北国之春日语歌词)相关信息,下面一起看看。

北国之春日语歌词谐音(北国之春日语歌词)

本文目录一览:

求北国之春日语版的日语歌词、平假名和罗马字母。谢谢!

《北国之春》中日双语歌词 非直译

(整理:邹勇)

北国(きたぐに)の春(はる)

北国之春

白桦(しらかば)青空(あおぞら)南风(みなみかぜ) 

亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风

こぶし咲(さ)くあの丘(おか指配)

木兰花开唯轮指山岗上 

北国(きたぐに)の 

北国的春天

ああ 北国(きたぐに)の春(はる)

啊,北国的春天已来临

季节(きせつ)が 都会(とかい)では わからないだろと 

城里不知季节变换,不知季节已变换,

届(とど)いた お袋(ふくろ)の

妈妈犹在寄来包裹桐启

小(ちい)さな 包(つつ)み

送来寒衣御严冬

あの故郷(ふるさと)へ

故乡啊故乡,我的故乡

帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな

何时能回你怀中

雪融(ゆきど)け せせらぎ 丸木桥(まるきばし)

残雪消融 溪流淙淙 独木桥自横

落叶松(からまつ)の芽(め)が吹(ふ)く

嫩芽初上落叶松 

北国(きたぐに)の

北国的春天

ああ 北国(きたぐに)の春(はる)

啊,北国的春天已来临

好(す)きだとおたがいに言(い)い出(だ)せないまま

虽然我们已内心相爱,至今尚未吐真情

别(わか)れてもう五(ご)年(ねん)

分别已经五年整 

あの娘(こ)はどうしてる

我的姑娘可安宁

あの故郷(ふるさと)へ

故乡啊故乡,我的故乡 

帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな

何时能回你怀中

山吹(やまぶき) 朝雾(あさぎり)

棣棠丛丛 朝雾蒙蒙

水(すい)车(しゃ)小屋(ごや)

水车小屋静

わらべ呗(うた)闻(き)こえる

传来阵阵儿歌声

北国(きたぐに)の

北国的春天

ああ 北国(きたぐに)の春(はる)

啊,北国的春天已来临

兄贵(あにき)も亲父(おやじ)似(に)で

家兄酷似老父亲

无(む)口(くち)な二人(ふたり)が

一对沉默寡言人

たまには酒(さけ)でも

可曾闲来愁沽酒

饮(の)んでるだろうか

偶尔相对饮几杯

あの故郷(ふるさと)へ

故乡啊故乡,我的故乡

帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな

何时能回你怀中

[img]

北国之春日语版歌词

《北国之春》的日语版歌词如下:

白桦 青空 南风 (しらかば あおそら みなみかぜ)

[si ra ka ba a o so ra mi na mi ka ze]

こぶし咲くあの丘 (こぶしさくあのおか)

[ko bu si sa ku a no o ka]

北国の ああ 北国の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)

[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]

季节が都会では (きせつがとかいでは)

[ki se tu ga do ka i de ha ]

わからないだろと (わからないだろうと)

[wa ka ra na i da ro u to]

届いたおふくろの (とどいたおふくろの)

[to do i ta o fu ku ro no]

小さな包み (ちいさなつづみ)

[ti i sa na tu zu mi]

あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)

[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]

帰ろかな (かえろかな)

[ka e ro ka na]

雪解け せせらぎ 丸木桥 (ゆきどけ せせらぎ まるきばし)

[yu ki do ke se se ra gi ma ru ki ba si]

カラマツの芽が吹く (カラマツのめがふく)

[ka ra ma tu no me ga fu ku]

北国の ああ 北国斗芦拦の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)

[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]

好きだとお互いに (すきだとおたがいに)

[su ki da to o ta ga i ni]

言い出せないまま (いいだせないまま)

[i i da se na i ma ma]

别れてもう五年 (わかれてもうごねん)

[wa ka re te mo u go nen]

あの娘はどうしてる (あのこはどうしてる)

[a no ko ha do u si te ru]

あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)

[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]

帰ろかな (かえろかな)

[ka e ro ka na]

山吹 朝雾 水车小屋 (やまぶき あさぎり すいしゃこや)

[ya ma bu ki a sa gi ri su i sya ko ya]

わらべ呗闻こえる (わらべうたきこえる)

[wa ra be u ta ki ko e ru]

北国の ああ 北国の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)

[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]

兄贵もおやじ似で (あにきもおやじにで)

[a ni ki mo o ya ji ni de]

无口な二人が (むくちなふたりが)

[mu ku ti na fu ta ri ga]

たまには酒でも (たまにはさけでも)

[ta ma ni ha sa ke de mo]

饮んでるだろうか (のんでるだろうか)

[non de ru da ro u ka]

あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)

[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]

帰ろかな(かえろかな)

[ka e ro ka na]

扩展资料:

北国之春是一首非常著名的日本歌曲,表达了离开家乡的游子对于故乡深刻的怀念。它真挚而深沉的情感感动了很多离开家空胡乡漂泊的人,因此传唱度非常的高,被改变成了很多版本。

比较著名的有蒋大为老师演唱的版本,这个版本在中国几乎是无人不知无人不晓了,可以说是影响了一代人。歌词基本忠于原版,但不同于日版歌词的直白,蒋大为老师这一版的歌词更有意境,体会了汉语的博大精深。

其次,邓丽君哗芹版的《我和你》传唱度也很高。但是这一版歌颂的不再是思乡之情,而是对爱情的歌颂。格局虽然小了一些,但邓丽君演唱的非常温婉动人。

参考资料来源:百度百科-北国之春

【日本民歌】《北国之春》日语歌词的罗马音?

【日本民歌】《北型厅或国之春卜伍》日语歌词的罗马音标注如下:

しらかば, あおぞら, みなみかぜ

xi la ka ba, a o zo la, mi na mi ka ze

こぶし さく あのおか きたぐにの

ko bu xi sa ku a no o ka ki ta gu ni no

ああ,きたぐにの はる

a a, ki ta gu ni no ha lu

きせつが とかいでは わからないだろうと

ki se ci ga do ka yi de wa wa ka la na yi da lo…to

とどいた おふくろの

to do yi ta o fu ku lo no

ちいさな つつみ

qi yi sa na ci ci mi

あの ふるさとへ かえろかな, かえろかな

a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na

ゆきどけ, せせらぎ, まるきばし

you ki do ke, se se la gi, ma lu ki ba xi

からまつの めが ふく きたぐにの

ka la ma ci no me ga fu ku ki ta gu ni no

ああ,きたぐにの はる

a a, ki ta gu ni no ha lu

すきだと おたがいに いいだせないまま

si ki da to o ta ga yi ni yi yi da se na yi ma ma

わかれて もう ごねん,

wa ka le te mo wu go ne n

あの こは どうしてる

a no ko wa do wu xi te lu

あの ふるさとへ かえろかな, かえろかな

a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na

やまぶき, あさぎり, すいしゃごや

ya ma bu ki, a sa gi li, si yi xi ya go ya

わらべうた きこえる きたぐにの

wa la be wu ta ki ko e lu ki ta gu ni no

ああ,きたぐにの はる

a a, ki ta gu ni no ha lu

あにきも おやじにで むくちな ふたりが

a ni ki mo o ya ji ni de mu ku qi na fu ta li ga

たまには さけでも

ta ma ni wa sa ke de mo

のんでる だろか

no n de lu da lo ka

あの ふるさとへ かえろかな, かえろかな

a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na

扩展资料

北国之春是一首日本民谣,作于1977年并在一年后流行日本全国。原为一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。 日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫所唱,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多日本演歌歌手翻唱。1979年,于日本乐坛发展的邓丽君将这首风靡日本的曲子交由台湾著名词作家林煌坤先生填写中文歌词,随后出现了第一个国语版本《我和你》,并经邓丽君的出色演绎被国人所熟知。此后的十余年间,由蒋大为、叶启田、韩宝仪等国内歌手演唱的民歌版本及闽南语版本相继出现,《北国之春》也成为了华人社会流传最广的日本民谣之一。

其他版本:

邓丽君版

《我和你》,又名《榕树下》

我衷心的谢谢你,一份关怀和情意。如果没有你,给我爱的滋润,我的生命将会失去意义。我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细雨。聆听那秋虫它轻轻在呢喃,迎雪花飘满地。我的平凡岁月里,有了一个你,显得充满活力。我衷心的谢谢你,让我忘却烦恼和忧虑。如果没有你,给我鼓励和勇气,我的生命将会失去意义。我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细雨。聆听那秋虫它轻轻在呢喃,迎雪花飘满地。我的平凡岁月里,有了一个你,显得充满活力。

蒋大伏搭为版

《北国之春》

亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风。木兰花开山岗上北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。城里不知季节(已)变换,不知季节已变换。妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。故乡啊,故乡我的故乡,何时能回你怀中。残雪消融,溪流淙淙,独木桥自横。嫩芽初上落叶松北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。虽然我们已内心相爱,至今尚未吐真情。分别已经五年整,我的姑娘可安宁。故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。棣棠(棠棣)丛丛,朝雾蒙蒙,水车小屋静。传来阵阵儿歌声北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人,可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅。故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。

刘德华版

《北国之春之榕树下之故乡的雨》

青青白桦悠悠碧空,微微南来风。木兰花开山岗上,北国之春天,啊北国之春天已来临。城里不知季节变换,不知季节已变换。妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。故乡啊故乡 我的故乡,何时能回你怀中。路边一棵榕树下,是我怀念的地方,晴朗的天空,凉爽的风,还有醉人的绿草香。和你绕过小路弯弯,情人山坡看斜阳。晚霞照上你的脸,情话绵绵说不完,啊,你可想起榕树下,可曾想起绿草香。一封家、一声关注、一句平常的体己语。令我快慰,心里满是暖意,犹如令我置身春晖里。重提到家中檐前旧燕,重回旧里家中居。信中写到家乡的雨,滴滴细雨话儿时,问我有否记挂旧燕子,家乡的细雨。

我要日本的“北国之春”的歌词和中文翻译

白桦 青空 南风 こぶし咲くあの丘北国の ああ 北国の春季节が都会ではわからないだろと届いたおふくろの 小さな包みあの故郷へ帰ろかな 帰ろかな 雪解け せせらぎ 丸木桥カラマツの芽が吹く 北国の ああ 北国の春好きだとお互いに 言い出せないまま 别れてもう五年あの娘はどうしてる あの故郷へ帰ろかな 帰ろかな 山吹 朝雾 水车小屋 わらべ呗闻こえる 北国の ああ 北国の春兄贵もおやじ似で无口な二人が たまには酒でも 饮んでるだろうか あの故郷へ帰ろかな 帰ろかな 亭亭白桦悠悠碧空,微微南来风,木兰激带穗花行姿开山岗上,北国之春天,啊北国之春天已来临,

城里不知季节变换,不知季节已变换,妈妈犹再寄来包裹,

送来寒衣御严冬,故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中。

残雪消融溪流淙淙,独木桥自横,嫩芽初上落叶松,北国之春天,啊北国之春天已来临

,虽然我们已内心相爱,至今尚未吐真情,分手已经五年整,

我的姑娘可安宁,故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中。

棣棠丛丛朝雾蒙蒙,水车明卜小屋静,传来阵阵儿歌声,北国之春天,啊北国之春天已来临,

家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人,可曾闲来愁沽酒,

偶尔相对饮几杯,故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中。

更多北国之春日语歌词谐音(北国之春日语歌词)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!