小伙伴关心的问题:星条旗怎么唱(星条旗原唱),本文通过数据整理汇集了星条旗怎么唱(星条旗原唱)相关信息,下面一起看看。

星条旗怎么唱(星条旗原唱)

本文目录一览:

美国国歌是?

美国国歌《星条旗永不落》("the star-spangled banner"曾译《星条旗》歌)诞生在巴尔底摩。据传说,巴尔的摩市东南的麦克亨利堡,曾在第二次英美战争期间作为前哨阵地抗击英军。它建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的要塞,扼进港要道。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡的经过,忧心如焚。次日早晨,当他透过战场上的硝烟看到星条旗仍在要塞上空猎猎飘扬时感慨万分,于是 *** 满怀地写下了《星条旗永不落》这首诗。诗歌很快不胫而走,后被配上曲谱后流传全国。1931年,美国国会正式将《星条旗永不落》定为国歌 。如今,巴尔的摩市的麦克亨利堡已被辟为国家纪念地和历史圣地。1985年11月7日,巴尔的摩市与中国福建省厦门市结为友好城市。

《星条旗永不落》的曲子是“进行曲之王”苏萨著名的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。

《星条旗永不落》歌词中文大意是:

啊!在晨曦初现时,你可看见

是什么让我们如此骄傲?

在黎明的最后一道曙光中欢呼,

是谁的旗帜在激战中始终高扬!

烈火熊熊,炮声隆隆,

我们看到要塞上那面英勇的旗帜

在黑暗过后依然耸立!

啊!你说那星条旗是否会静止,

在自由的土地上飘舞,

在勇者的家园上飞扬?

英文原文如下:

oh, say, can you see, by the dawn's early light,

what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?

whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,

o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?

and the rockets' red glare, the bombs bursting in air,

gave proof thro' the night that our flag was still there.

o say, does that star-spangled banner yet wave

o'er the land of the free and the home of the brave?

on the shore dimly seen thro' the mists of the deep,

where the foe's haughty host in dread silence reposes,

what is that which the breeze, o'er the towering steep,

as it fitfully blows, half conceals, half discloses?

now it catches the gleam of the morning's first beam,

in full glory reflected, now shines on the stream:

't is the star spangled banner: o, long may it wave

o'er the land of the free and the home of the brave!

and where is that band who so vauntingly swore

that the havoc of war and the battle's confusion

a home and a country should leave us no more?

their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.

no refuge could save the hireling and slave

from the terror of flight or the gloom of the grave:

and the star-spangled banner in triumph doth wave

o'er the land of the free and the home of the brave.

o, thus be it ever when freemen shall stand,

between their lov'd homes and the war's desolation;

blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land

praise the pow'r that hath made and preserv'd us as a nation!

then conquer we must, when our cause is just,

and this be our motto: "in god is our trust"

and the star-spangled banner in triumph shall wave

o'er the land of the free and the home of the brave!

《星条旗永不落》曲作者约翰·菲力浦·苏萨(John Philip Sousa,1854-1932),美国作曲家、军乐指挥家。10岁起学习小提琴与和声学,16岁即指挥乐队在剧场和影院中演出,曾任美国海军陆战队军乐队领队、美国海军乐队总指挥,四次率自己组织的乐队赴欧洲巡回演出。一生作有大量的军乐曲和轻歌剧、歌曲等,对美国铜管乐的发展起到了重大的推进作用,被誉为“进行曲之王”。他所作的军乐曲中,最著名的有:《星条旗永不落》、《棉花王》、《 *** 》、《越过海洋的握手》等。美国国歌《星条旗永不落》是苏萨的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。

美国升国旗的惯例

着便装的戴帽者,用右手将帽子摘下,举在左胸前;未戴帽者,以立正姿势对国旗行注目礼;穿军装者,则行军礼。

美国对挂放国旗的方式有如下规定:

l.国旗与行进队伍前面的其他旗帜一起举起时,应位于所有旗帜之前,并在正中;

2.国旗与另一面旗帜同举时,应位于右侧;

3.国旗与一面旗帜交叉摆放时,应位于左侧,旗杆在前;

4.国旗竖挂时,星区在上;

5.国旗与州旗、市旗或其他团体旗帜同挂在一条旗绳上时,应位于顶端;

6.会场上,国旗应位于第一排的右端;

7.国旗与其他旗帜一起悬挂时,应位于中间,并高于其他旗帜;

8.国旗悬挂在街道上空时,星区应朝北或者朝东;

9.在讲坛上,国旗应位于发言者的右侧;

10.国旗铺放在灵柩上时,星区应位于死者的左肩上方;

11.国旗挂在汽车上时,应牢固地固定于车身。

美国还规定,任何物体和徽章都不得置于国旗之上,也不得将国旗挂放在肮脏之处。

有时美国人还要对国旗宣誓。誓词系1892年由美国《青年伴侣》杂志社的编辑弗朗西斯·贝拉米写成。誓词全文是:“我宣誓忠实于美国利坚合众国国旗,忠实于她所代表的合众国——苍天之下一个不可分割的国家,在这里,人人享有自由和正义。”

1942年制定的法令规定,美国人对国旗宣誓时,应取立正姿势,右手郑重地放在左胸前,以示对国旗的崇敬。

[img]

求原版美国国歌歌词

歌名:The Star Spangled Banner

歌手:Whitney Houston

歌词:

Oh, say can you see, by the dawns early light,

噢,你可看见,在晨曦初现时的第一束光!

What so proudly we hailed at the twilights last gleaming?

是什么让我们如此骄傲,在最后一道曙光中欢呼?

Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,

是谁的阔条明星,冒着枪林弹雨,

Oer the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

依然高扬招展,在我们的碉堡上?

And the rockets red glare, the bombs bursting in air,

火炮染红了天空,炸弹弥漫于空气,

Gave proof through the night that our flag was still there.

他们见证了整夜,国旗安然无恙。

O say, does that star-spangled banner yet wave

哦,那一面星条旗依然在高高飘扬不是吗。

Oer the land of the free and the home of the brave?

飘扬在这自由之地,在这勇士的家乡!

扩展资料:

《The Star-Spangled Banner》由英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。美国国歌是《星光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner)官方正式翻译为《星条旗》,

网络上美国国歌常被翻译成是“星条旗永不落” ,常与美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。

歌词是一位名叫弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)的美国律师,在1814年英美战争(亦称美加战争或第二次北美独立战争)期间的巴尔的摩,透过战场上的硝烟看到星条旗经过英军炮轰后仍在要塞上空高高飘扬时感慨万分而即景写下的。

美国国歌

美国国歌是《星光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner,又译作《星条旗》),由英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。

网络上美国国歌常被翻译成是“星条旗永不落” ,常与美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。

扩展资料:

The Star-Spangled Banner直译为“星光灿烂的旗帜”,正式翻译常用《星条旗》或者《星条旗之歌》。

1972年,美国总统尼克松访华,期间军乐团演奏的即为《星条旗永不落》。导致美国国歌“星条旗”(TheStar-SpangledBanner)被错误地认为是《星条旗永不落》,此说法流传甚广,因此许多民众误以为此即美国国歌。

目前网络上已认可将美国国歌翻译为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落”

更多星条旗怎么唱(星条旗原唱)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!