本
文
摘
要
本文目录一览:
- 1、巴比伦河英文原唱版
- 2、我的梦英文版原唱
- 3、雪绒花英文版原唱
- 4、巴比伦河英文原唱版是什么?
- 5、五百英里英文版原唱
- 6、寂寞在唱歌英文原唱名字叫什么
巴比伦河英文原唱版
《巴比伦河》的英文原唱版是具有迪斯科风格的一首英文老牌经典歌曲,在我国广为流传。在首段歌词中,有一个英文单词“Zion”,其含义是锡安山(在以色列)、天堂、天国、犹太教,象征意为:犹太人的家乡、理想之城、乌托邦。
因此,从歌词的历史含义上译为“家乡”更为合适。作者本人是否是个犹太人(该歌的歌词并非百分百取自基督教圣经旧约但绝大部分的句子是原词,即圣经旧约全书诗篇中第137首)。
扩展资料:
歌曲《巴比伦河》的翻唱者是前联邦德国的Bonym 波尼姆。波尼姆 (Boney M)演唱组是七八十年代十分受人瞩目的一个演唱组,乐队成员来自四面八方,有的来自西印度群岛,有的来自牙买加。
这首歌引领了1970年代末中国青年一代的“时尚旋风”,启蒙了那个时代的“喇叭裤舞会文化”。大约在79年10月3日,《巴比伦河》的翻唱组合BONEYM在上海大剧院举办演唱会。
参考资料来源:
百度百科-巴比伦河 (欧洲经典歌曲)
[img]我的梦英文版原唱
我的梦英文版是《Dream It Possible》,原唱是Delacey。
Dream It Possible 是由国际著名音乐人Andy Love作曲,来自洛杉矶的歌手Delacey(有小阿黛尔·阿德金斯之称)演唱的歌曲。这首歌是华为Mate8发布会主题曲。
华为技术有限公司与好莱坞影视制作公司Wondros共同打造了名为 Dream It Possible 的海外宣传短片,背景音乐即华为消费者业务品牌曲Dream It Possible。
歌词
I will run, I will climb, I will soar.
我奔跑,我攀爬,我会飞翔。
I’m undefeated.
永不言败。
Jumping out of my skin, pull the chord.
跳出我的皮肤,拨弄琴弦。
Yeah I believe it.
哦,我相信。
The past, is everything we were don’t make us who we are.
往昔,逝去的光阴不会决定现在。
So I’ll dream, until I make it real, and all I see is stars.
所以我们梦想,直到变成真,看到满天星光。
雪绒花英文版原唱
雪绒花的原唱是Harry Connick.Jr.。
Edelweiss, edelweiss
雪绒花,雪绒花
Every morning you greet me
清晨迎接我开放
Small and white
小而白
Clean and bright
洁而亮
You look happy to meet me
向我快乐地摇晃
Blossom of snow may you bloom and grow
白雪般的花儿愿你芬芳
Bloom and grow forever
永远开花生长
Edelweiss, edelweiss
雪绒花,雪绒花
Bless my homeland forever
永远祝福我家乡
《雪绒花》(Edelweiss)是美国电影和音乐剧《音乐之声》中的著名歌曲,于1959年面世。理查德·罗杰斯作曲,奥斯卡·汉默斯坦二世作词。
创作背景:
《雪绒花》(Edelweiss)是《音乐之声》(The Sound of Music)中的插曲。
在影片中的相关内容:上校一家参加为德国军官举行的音乐会,他们决定当夜离开奥地利,前往瑞士。
音乐会上,上校弹起吉他,唱起了这首奥地利民歌,之后哽咽地唱不下去了,玛利亚和孩子们走上去与他一起唱,他们的深情感动了在场的奥地利观众,在上校 的示意下奥地利观众都激动地与他们合唱了起来。
巴比伦河英文原唱版是什么?
巴比伦河英文原唱版是前西德的Boney M演唱组。
Boney M演唱组是70 - 80年代非常引人瞩目的一个迪斯科节奏的流行演唱组,乐队成员来自四面八方,有的来自西印度群岛,有的来自牙买加。制作人是弗朗可.菲林(Frank Farian)。
提到 Boney M,你可能会陌生,但是说起《巴比伦河》,它的旋律你一定能哼上一两句。这首歌引领了1970年代末中国青年一代的“时尚旋风”,启蒙了那个时代的“喇叭裤舞会文化”。
对于20多年前的中国青年而言,Boney M 的歌曲可谓再熟悉不过。当年没有迪厅,按捺不住快乐欲望的年轻人就在自己家里,悄悄地随着“板儿砖”录音机或者双喇叭录音机里播放的《巴比伦河》和《爸爸真酷》歌曲的旋律快乐起舞,甚至由此带来了“黑灯舞会”的流行。
歌曲旋律:
这首音乐的旋律极其优美流畅,节奏明快奔放。但是当我们随着那轻松、恬静、安详、流水般的乐曲,想象和回味着背井离乡的犹太囚徒正身处逆境、漂泊异国他乡的滋味,仿佛看到一幅残忍凄凉的景象。正处于生不如死、水深火热之中的人们仍在苦苦的思恋着自己家乡的小溪、绿野、田埂和稻香。
音乐作者运用天堂、理想国和离乡的人们作比较,与人们的悲伤形成鲜明的对比。坐在巴比伦河畔,伤心的人们似乎在泣诉。
巴比伦河啊,你静静地流淌,夜色是多么安详,可是你哪里知道,就在你的身旁,我们被迫害的异乡人有多么的凄凉,愿圣上也能知道我们的心声,我们的祈祷和冥想。
五百英里英文版原唱
五百英里英文版原唱是The Innocence Mission。
歌曲歌词:If you miss the train I'm on(如果你错过了我坐的那班火车),You will know that I am gone(你应明白我已离开),You can hear the whistle blow a hundred miles(你可以听见一百英里外飘来的汽笛声),A hundred miles, a hundred miles(一百英里,一百英里),A hundred miles, a hundred miles(一百英里,一百英里),You can hear the whistle blow a hundred miles(你可以听见一百英里外飘来的汽笛声)。
Lord I'm one, lord I'm two(上帝啊,一百英里,两百英里)lord I'm three, lord I'm four(上帝啊,三百英里,四百英里),Lord I'm five hundred miles away from home(上帝啊,我已离家五百英里),Away from home,Away from home(离开家啊,离开家啊),Away from home, Away from home(离开家啊,离开家啊)。
Lord I'm five hundred miles away from home(上帝啊,我已离家五百英里),Not a shirt on my back(我衣衫褴褛)Not a penny to my name(我一文不名),Lord I can't go a-home this a-way(上帝啊,我不能这样回家),This a-way, this a-way(这个样,这个样),This a-way, this a-way(这个样,这个样),Lord I can't go a-home this a-way(上帝啊,我不能这样回家)。
If you miss the train I'm on(如果你错过了我坐的那班火车),You will know that I am gone(你应明白我已离开),You can hear the whistle blow a hundred miles(你可以听见一百英里外飘来的汽笛声)。
歌词版本问题
1、由于歌曲版本不同,歌词略有不同,其中原版中的go back home和他版中的go home都是“回家”之意,this way意为“这种方式”。
2、为演唱发音连贯顺畅所需,歌词为go a-home、this a-way,其中a-只表发音,不表意,没有实际意思,注意缺少“-”符号的go a home以及this away或this a way均是错误表达。
寂寞在唱歌英文原唱名字叫什么
《寂寞在唱歌》英文原唱版《Moonlight
Flower》,德国New
age音乐教父也是ENIGMA里的灵魂人物,Michael
Cre’tu
70年代脍炙人口的名曲,被阿桑翻唱为《寂寞在唱歌》,收录在同名专辑中。