本
文
摘
要
著名的小品艺术家郭达,曾在北京国家大剧院,用陕西方言朗诵了李白的《将进酒》。有细心的观众发现,郭达把《将进酒》中的“将”字读成了“jiāng”。
郭达此种读法一出,立马引发了争议,网友瞬间就炸锅了,纷纷留言表示郭达读错了字。因为这个“将”字,过去在内地的教学实践中,一直读的是“qiāng”。
那么,郭达为什么要用陕西方言来读李白的这首诗?关于“将字”到底该读哪个音,专家们又是怎么说的呢?叶嘉莹说,“将”字应该读“jiāng”;戴建业说,“将”字应该读“qiāng”。
“将”字到底该怎么读?
不久之前,一位台湾的网友来大陆见朋友,席上吟诵李白这首《将进酒》的时候,把“将”读作“jiāng”音,结果被大陆的朋友嘲笑。
这位台湾的网友感到十分疑惑,于是他就回去查了一下字典,结果他才发现,大陆和台湾的字典,对“将进酒”中的“将”字,注音是不一样的。
在台湾的字典上,这个“将”就读成“jiāng”,而大陆的字典上就读“qiāng”。那么,为什么会出现这种区别呢?这是因为台湾使用的是闽南语方言。
在某个视频网站上面,有一位来自台湾的女孩,她用闽南方言吟唱了李白的《将进酒》,吐字铿锵,音乐悦耳,非常受欢迎。
字幕上,她在《将进酒》三个字的下面注明,这个吟唱版本是“河洛方言”版。换句话说,那个视频作者认为:闽南方言里面“文读(方言字的文言文发音)”,就是唐代“河洛语”的发音。
鉴于中国历史上,因为战争导致的“衣冠南渡”,粤语方言区和闽南语方言区的人们,一般都认为自家的方言,就是最接近古代汉语发音的方言。
如果以闽南语的“文读”为“河洛话”样本来来考察的话,那么《将进酒》中的“将”字,的确是应该读“jiāng”,叶嘉莹先生显然是持这样的看法。
不过戴建业教授认为,“将”字在这里还是应该读作“qiāng”。理由是:《诗经》里“将”就是读“qiāng”音,是“请求”的意思。
比如《诗经·卫风》中的:“将子无怒,秋以为期”,就是“请你不要生气,我们约定以秋天为期限”的意思。这里的“将”,就是读“qiāng”。
另外,支持把“将”读成“qiāng”音的人认为,《将进酒》其实是汉乐府的曲子名,并不是李白的原创。因此“将”字的发音,不应该以李白所讲的方言口音为准。
不过台湾的网友对此又提出了一个新的说法,他们从“将”这个字的词性上,来说明这个字应该读“jiāng”。因为,《诗经》里的“将”是“请求,但愿”的意思,“将”是一个动词。
比如《诗经·郑风》中有的“将仲子兮,无逾我墙”,翻译成现代汉语就是“求求二哥,请你不要翻过我家的墙头”,这里明显采用的是一种乞求的语气。
可是《将进酒》是一首劝酒辞,朋友间平等交流,不应用“央求”的口吻。并且台湾的网友还发现,“将”字在《诗经》里面当作“请求”的用法,在以后的典籍里面,再也没有出现过了。
那么,李白这首《将进酒》中的“将”字不是“请求,但愿”的意思,又会是什么意思呢?它的意思,应当是唐代口语中“姑且,暂且”的意思。
李白劝说岑夫子、丹丘生“将进酒,杯莫停”,意思就是说:“你们姑且暂且喝光这些酒,不要被怀才不遇的烦恼,影响了自己的心情。”
因为李白其实已经在诗的前面强调过了,“天生我材必有用,千金散尽还复来”,所以这时候大家“姑且暂且忘掉烦恼,去喝酒,去快活就好了”。
假如按照《诗经》中“将”字的意思来解释的话,这句话就成了:“请求你们快喝酒吧,不要停下来。”很显然,这种语气完全是不符合朋友之间的劝酒的。
因为李白何故要用这么急切的语气,去“央求”朋友喝酒呢?这简直是说不通的!于是“将”应当读“jiāng”,就有了形成相对完整的证据链条。
首先,从“将”字的发音上来说,《将进酒》这个词牌形成于汉代,作者创作时应当使用的是先秦“雅言”形成的“洛语”。
李白生于唐代,他为了与别的方言区朋友进行交流,那么语言就必须采用“河洛话”。而在如今,闽南语的“文读”作为最近似“河洛话”的方言之一,把“将”字读成“jiāng”音。
其次,从“将”字的释义来看,依据《将进酒》这首诗中前后文表达出的内涵,“将”字只能读作“jiāng”,并解释为“姑且、暂且”,否则就说不太通了。
唐朝的都城长安位于如今的陕西,这大概就是郭达用陕西方言吟诵这首诗的原因吧!不过李白的祖籍是陇西,出生在四川,一生的足迹遍布国内多个省份。
青年时代的李白算是一个“四川人”,但是他二十多岁以后,长期在外交游,要与不同方言区的朋友进行沟通,所以只能讲唐朝的官话——“河洛方言”。
尽管有一些学者认为,“将”字出自汉乐府词,《将进酒》这个曲名并非李白原创,因此“将”字发音不能以唐代的“河洛话”发音为标准。
但是考察汉代的“官话”,我们会发现它同样是源于先秦“雅言”的“洛语”。那么,“将”字到底读什么音,真正的“河洛话”是什么样呢?现在已经没有人搞得清楚了。
网上一直有人用复原的“中古音”吟诵古诗词,甚至还有人用上古音给《封神榜》配音。但是这些发音是否真实、准确的古汉语发音,似乎还没有人能“一锤定音”。
结语
随着国家经济实力的强大,最近几年,我们发现有一些学者和年轻人,已经开始钻研起古代文化和风俗来了。从一定程度上来说,这是一件好事,但是也出现了一些负面情况。
比如我们现在看一些古装剧,有时会发现剧里的下级,再也不会对上级说“是”了,而会改口说“诺”。又比如,古装剧里有人结婚,新娘拜堂时开始流行“却扇”,再也不使用“红盖头”。
“却扇”本来是早期汉族的结婚礼仪,明清时期已经改为了“红盖头”。可是现在某些不严谨的古装剧,或者是为了好看,或者是为了其他,就把“却扇”用到了明清以后的场合。
为了提升我们的民族自信,很多热心的朋友,急切地想要“复古”。但是,他们对于包括古代风俗、汉语发音方面的“考据”,步子一般迈得比较大,基础教育有些跟不上了。
郭达在国家大剧院以陕西方言吟诵《将进酒》的时候,想必也“钻研”过这个“将”字的读法。尽管存在争议,他还是毅然选择了自己认为正确的发音“jiāng”,放弃了课本上的“标准”读音。
《将进酒》中的“将”字的发音,既然原本就存在争议,那么故意绕开内地课本上的“规范发音”,给听众带来“耳目一新”的感觉,也不能算错,并且已经形成了一种“时尚潮流”。
不过,在这里还是需要提醒一下广大的学生朋友,在考试答题的时候,还是要以我们课本上的教学内容为准,毕竟答案是按照教学内容制定的。