本
文
摘
要
本期为你推荐苏联经典曲目《莫斯科郊外的晚上》(俄文:Подмосковные Вечера)。原是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》而作,于1957年9月年经歌曲译配家薛范中文译配后介绍到中国,为中国大众知晓。
俄文版歌词:
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится,
В эти тихие вечера.
Песня слышится и не слышится,
В эти тихие вечера.Что ж ты милая смотришь искоса
Низко голову наклоня
Трудно высказать и не высказать.
Всё, что на сердце у меня
Трудно высказать и не высказать.
Всё, что на сердце у меняА развет уже всё заметнее,
Так пожалуйста будь добра
Не забудь ты, эти летние
Подмосковные вечера.
Не забудь ты, эти летние
Подмосковные вечера中文版歌词(薛范译)
深夜花园里四处静悄悄,树叶也不再沙沙响
夜色多么好,令人心神往,多么幽静的晚上小河静静流,微微泛波浪,明月照水面,银晃晃
依稀听得到,有人轻声唱,多么幽静的晚上我的心上人坐在我身旁,默默看着我不作声
我想对你讲,但又难为情,多少话儿留在心上长夜快过去天色蒙蒙亮,衷心祝福你好姑娘
但愿从今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上—音乐简介—
关于这首名曲,有过许多不平凡而有趣的经历。1956年,当时苏联正举行全国运动会,由莫斯科电影制片厂摄制了一部大型文献纪录片《在运动大会的日子里》。
电影厂邀请著名作曲家索洛维约夫·谢多伊为影片配乐。作曲家与诗人马都索夫斯基合作为影片写了4首插曲,《莫斯科郊外的晚上》便是其中的一首。歌曲结合了俄罗斯民歌和俄罗斯城市浪漫曲的某些特点,但富有变化。
据马都索夫斯基回忆说:当初这首歌拿去录音时,电影厂的音乐部负责人审听之后并不满意,毫不客气地对索洛维约夫·谢多伊说:“您的这首新作平庸得很。真没想到您这样一位著名作曲家会写出这种东西来。”一盆冷水浇得作曲家垂头丧气。
不过影片上映后,歌曲还是受到年轻人的欢迎。第二年,在莫斯科举行第六届世界青年联欢节,直到开幕前的两个月,联欢节筹委会才决定选送这首并非为联欢节而作的、当时在苏联却已脍炙人口的抒情歌曲去参加联欢节歌曲大赛,果然,它一举夺得了金奖。
1957年,获得第六届世界青年联欢节金奖。
1958年,在莫斯科举办第一届国际柴可夫斯基钢琴比赛,一等奖获得者是美国青年钢琴家范·克莱本。克莱本回国后举行音乐会时,还把这首歌作为常演曲目。
1959年,苏联设立以“列宁”命名的最高荣誉奖,索洛维约夫·谢多伊的《莫斯科郊外的晚上》等五首歌曲荣获首届列宁文艺奖。
1962年,肯尼·鲍尔用英语录唱的《莫斯科郊外的晚上》取名《莫斯科之夜》成了美国当年的畅销唱片。(在“冷战”期间,美国几乎是从不介绍苏联歌曲的)
法国作曲家兼歌手弗朗西斯·雷马克用这首歌的曲调另填法语歌词,取名《春天的铃兰》,在法国唱红一时。
这类有趣的故事不胜枚举,中国,芬兰、几内亚,日本、加拿大、澳大利亚……到处都可以听到有人在唱这首歌曲。