本
文
摘
要
阿贝纳玛尔(Abenámar,即伊本·奥马尔Ibn `Ammar),可能是纳斯里王朝的国王优素福四世(又称Abenalmao,即伊本·阿尔马兀勒 Ibn `Almawl)或其朝臣。这首歌叙述的是阿贝纳玛尔和卡斯提尔国王胡安二世之间的对话。通过对摩尔的历史文化遗产的描述表明了摩尔人的自豪感,以及不愿屈服的意志。
«Abenámar, Abenámar,
moro de la morería,
el día que tú naciste
grandes señales había.
阿贝纳玛尔,阿贝纳玛尔,
摩尔之地的摩尔之子,
在你出生的时候,
吉祥的征兆降临了。
Estaba la mar en calma,
la luna estaba crecida;
moro que en tal signo nace,
no debe decir mentira.»
大海波平浪静,
月亮又大又圆;
在这吉兆下诞生的摩尔人,
不能说出任何谎言。
Allí respondiera el moro,
bien oiréis lo que decía:
«No te la diré, señor,
aunque me cueste la vida,
在国王面前,
摩尔人做出了如下的承诺:
—老爷,即便危及生命,
我也不会和你说谎。
porque soy hijo de un moro
y una cristiana cautiva;
siendo yo niño y muchacho
mi madre me lo decía:
因为我是摩尔之子,
是基督徒的囚徒;
在我的孩提时代,
母亲就教导我
que mentira no dijese,
que era grande villanía:
por tanto pregunta, rey,
que la verdad te diría.
‘人不能说谎,
说谎是大罪。’
陛下,请您提问,
我会把实话和您诉说。
«Yo te agradezco, Abenámar,
aquesta tu cortesía.
¿Qué castillos son aquéllos?
¡Altos son y relucían!»
—谢谢你,阿贝纳玛尔,
你的礼貌让人钦佩。
那里是什么城堡,
如此地金碧辉煌?
«El Alhambra era, señor,
y la otra la mezquita;
los otros los Alijares,
labrados a maravilla.
—那是阿尔罕布拉宫,
以及 *** 寺啊,老爷!
还有阿里萨热斯,
修葺得多么精致。
El moro que los labraba
cien doblas ganaba al día
y el día que no los labra
otras tantas se perdía.
修建这些建筑的摩尔人,
每天能领到一百枚金币,
若耽误了一天的工时,
就要赔偿一百枚金币。
Desque los tuvo labrados,
el rey le quitó la vida,
porque no labre otros tales
al rey del Andalucía.
当他修完这些建筑之后,
国王下令将他处决,
以防他为安达卢西亚国王
也修建如此精美的建筑。
El otro es Generalife,
huerta que par no tenía;
el otro Torres Bermejas,
castillo de gran valía.»
那边还有赫内拉利费宫,
举世无双的园林;
以及贝尔美哈斯塔,
闻名世界的城堡。
Allí habló el rey don Juan,
bien oiréis lo que decía:
«Si tú quisieras, Granada,
contigo me casaría;
daréte en arras y dote
a Córdoba y a Sevilla.»
听了摩尔人的叙述,
唐璜国王说道:
—格拉纳达,如果你愿意的话,
我会娶你为妻;
我会把科尔多瓦和塞维利亚
作为聘礼。
«Casada soy, rey don Juan,
casada soy, que no viuda;
el moro que a mí me tiene
muy grande bien me quería.»
—唐璜国王,我已经结婚了,
我已经结婚了,也并未守寡,
我属于摩尔人,
他对我疼爱万分。