小伙伴关心的问题:搞笑翻译段子,很搞笑翻译,本文通过数据整理汇集了搞笑翻译段子,很搞笑翻译相关信息,下面一起看看。

搞笑翻译段子,很搞笑翻译

中式英语(Chinglish)刚面世

很多专家不屑一顾

认为这只是一时兴起的

恶趣味娱乐产物

最近,中式英文的add oil(加油)

跃进了世界最权威的《牛津英语词典》

(Oxford English Dictionary,简称OED),

成为标准的英文词条。

厉害了我的Chinglish,

double click 666!!!

其实,

中式英语被牛津词典收到并不是个例。

OED网站甚至还收录了许多

直接照搬汉语拼音的英文词汇。

如饺子(jiaozi)、云吞(wonton)、

红包(hongbao)、武侠(wuxia)、

胡同(hutong)、风水(fengshui)等。

看到这么多的汉语拼音

被世界最权威的《牛津英语词典》收入,

自豪感油然而生有木有!

不过也让网友鸡冻的表示:

“既然学不会英语,那么就创造英语”

然后进入创作模式根本停不下来:

【冲鸭】

【给你点颜色瞧瞧】

【双击666】

【开水】

【你行你上,不行憋说话】

【你看看你】

【孔子说:知之为知之,不知为不知,是知也】

【你瞅啥,瞅你咋的】

当然也一些中式英语的重灾区,

实在让人扎心!

比如说下面的这些

只能说

尴尬有助于身体健康!

尴尬有助于磨练心性!

尴尬有助于陶冶情操!

最经典的要属“夫妻肺片”这道菜的翻译

“hu *** and and wife lung slice”

不知道吓得多少老外报了警。

如果去医院,遇到这样的B超室,

出来怕会是个2B吧!

这位管理员,

你是用的盗版翻译软件吗?

还是翻译软件被你给玩坏了?

还有在超市里贼委屈的干果!

想知道人家烟台怎么你了?

还有一些饭店的菜单,

你确定是让外国友人来吃的吗?

别说 go believe 了!

I 也believe !

这个野山椒牛肉咋翻译也不能是你全家啊!

如果你实在不知道怎么翻译的时候,

有个比较聪明的建议

写上这句话:

不只是我们的翻译惨不忍睹

还有很多国家为了方便中国游客,

也贴心地打出了中文翻译...

比如,日本,你们来感受下~

前方高能,非战斗人员请不要进来!

去年上野公园熊猫馆的翻译就引起了轰动,

把“保持安静”翻译成了“静静请看”

静静,你啥时候都火到国外了?

我们引以为傲的国货老干妈

在国外超市竟然是这般境地!

老干...马??

当然

菜品的翻译也从来不会让你失望!

一个山药泥就不要给自己加戏了吧?

炒就炒吧,咋还骂人呢?

最后,就连日本网友都看不下去了

一副这次是我们错了,

我们一定改的画风!

除了日本,

泰国街头的中文神翻译也是随处可见...

泰国7-11里有一张关于“吃香蕉益处”

我读书少...

吓得我赶紧把家里香蕉都扔了...

“指引自己的太阳穴?

是左三圈?右三圈?

然后脖子扭扭, *** 扭扭吗?!

得,喝杯饮料压压惊...

老板,给我来杯“呵呵凉”!

烤的 *** ...这道菜就这样给污饱了

也不怪商家

毕竟熟练掌握一门外语还是很难的

更何况我们是有着上下五千年历史的大国

文化底蕴是那么浓厚!!!

不过,有时候我们的翻译软件也会犯傻!

比如经典名句“弱水三千只取一瓢”

来,你告诉我

“one piao water”是什么鬼?

这是为了汉语拼音走向国际化

做出了不可磨灭的贡献啊!

废话,你不会英文我找你啊

???

“新股民”的翻译,

还能再自暴自弃点吗?

不过有时候翻译也能莫名其妙的优秀!

一看就是酒后清醒,

人生大悟的翻译标准!

你以为他翻译错了?

不,悄悄告诉你,有道也是这么翻的……

参加考试就是go die,没毛病啊!

这翻译可以说十分贴切了!

五年高考三年模拟:they die everyday;

他们今天高考:they die forever;

他们今天查分:R.I.P

以后大家见面了,先问一句,今天你die了吗?

经网友吐槽之后,百度翻译修复了这个bug。

但是,

“三模”的搜索结果,还是一样滴…

所以一模二模三模的区别就是

one, two , three吗???

不过,在翻译网络热词的时候,

可以说是 很real

作为一个翻译!

让别人一眼就看懂不好吗?

这个故事告诉我们

请一个靠谱的翻译很重要!

更多搞笑翻译段子,很搞笑翻译相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!