小伙伴关心的问题:日本童谣改编系列,日本童谣大赏,本文通过数据整理汇集了日本童谣改编系列,日本童谣大赏相关信息,下面一起看看。

日本童谣改编系列,日本童谣大赏

《通行歌》又名《通行道歌》,原版是《通りゃんせ》。

歌词形成于江户时代。以游戏歌而闻名。作词者不明,现在多传说为本居長世、或者野口雨情所作。(在近现代出版的唱片中被标注为作者。)

有说法称《通行歌》发源地有三处,神奈川县小田原市南方小镇的山角天神社、同小田原市国府津的菅原神社、埼玉县川越市的三芳野神社。每处都有石碑为证。

小田原市山角天神社

小田原市国府津菅原神社

三芳野神社

有很多的人认为这首歌的歌词的意思与神隐传说、人柱、埋藏金银藏宝等有关,所以经常被作为小说、电影、电视剧、游戏等的创作题材。

像比较有名的《鬼来电》2、《死亡笔记》、《尸姬》、《地狱少女》、《灼眼的夏娜》、《尸体派对》Sony PSP版本、《境界线上的地平线》、《阴阳师手游》

歌词中的“顺利出行,难以归来”有一种说法认为这意味着通向被歧视部落(日本的一种地方歧视现象的社会问题,类似中国的“地域黑”)的一条道路,因此在东京可以播放,但在大阪却不能播放。

童谣自然是与游戏相关,在日本民间有这么一个游戏。

两个孩子面对面站着,双手牵在一起组成关卡,其他孩子排成一列,从这只手下面钻过去。这个时候,牵手的孩子开始唱《通行歌》。歌曲结束时,举起双手的孩子们突然放下手,正好碰到的孩子被抓住,并和牵手的孩子交替。

就像是我们小时候的,一网不逮鱼;伦敦桥要倒塌了,也是一样的玩法。

还有在中国流传的比较广的一种恐怖说法。

古时候人们很穷,吃不起饭。小孩子不像大人一样能耐得住饥饿,所以为了让孩子少受苦。父母便把小孩子带进深山里杀掉,以减少吃饭人口。提早让他们投胎,别再过苦日子。孩子们以为要出去玩,都很开心。而妈妈回程的时候觉得很恐怖(因为小孩子的魂魄都会附在妈妈身上)。虽然觉得恐怖 但还是要杀了孩子们。每当祭日一到,去上供时的妈妈心里总会默默期许,希望孩子们能在某处活得好好的。但想着,如果能为鬼魂跟回来的话,便会感到恐怖,虽然觉得恐怖,但还是去祭拜孩子们。

其实还有一种温和的说法就是,江户时代婴儿早夭非常普遍,每当孩子活过两年便要庆祝(男孩五岁,女孩七岁,见七五三)。而平民只有在特定时期可以参拜神社。

总之通行歌现在各种说法都有,且关东地区的不少十字街的信号灯都采用这首儿歌,行人绿灯亮起时便会播放。(还有一首《故乡的天空》)。但一般根据说法的不同也是分前后两段的。如果想用它表达好的寓意,则只用前半段就可以了,反之则亦然。

通りゃんせ 通りゃんせ(通过吧,通过吧)

ここはどこの 细道じゃ(这是往哪里的小道呢)

天神様の 细道じゃ(是往天神神社的小道)

ちょっと通して 下しゃんせ(快点让我通过吧)

御用のないもの 通しゃせぬ(没有正当理由的人不能通过)

この子の七つの お祝いに(为了庆祝这孩子长到了七岁)

お礼を纳めに 参ります(我准备了礼物前去参拜)

行きはよいよい 帰りは怖い(去程容易,回程可怕)

怖いながらも(虽然害怕归途,但还是)

とおりゃんせ とおりゃんせ(通过吧,通过吧)

通りゃんせ 通りゃんせ(通过吧,通过吧)

ここは冥府の 细道じゃ(这是往冥府的小道)

鬼神様の 细道じゃ(这是鬼神的小道)

ちょっと通して 下しゃんせ(快点让我通过吧)

贽のないもの 通しゃせぬ(如果没有供品 就不能过去)

この子の七つの 吊いに(为了凭吊孩子 七岁忌日)

供养を赖みに 参ります(想要供养而前来祭拜)

逝きはよいよい 还りは怖い(活着还好 死后生还就很可怕)

怖いながらも(虽然觉得恐怖,但还是)

とおりゃんせ とおりゃんせ(通过吧,通行吧)

更多日本童谣改编系列,日本童谣大赏相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!