本
文
摘
要
栏目组盛情邀请,不写点文章似乎对不住人家的一番心意,那就再写一个吧。上次是一首日文歌曲,这次来个韩文的。《苹果丰收》是一首韩(朝鲜)文歌曲,我们喜欢它,基本上是从优美的旋律开始的。实际上,它的词写得更美。
这首歌曲,原文非常美,译文(中文)非常差。如果原文是100分的话,译文直接就是60分了。译文似乎是为了填词而填词,虽然还算押韵,但是早已没有了原唱的神韵。
韩文比日文更难学,我还是先把原文、直译、读音写出来,然后再慢慢讲解。
아름다운 무지개 빛이 어렸나 ,
美丽的 彩虹 光 映照 ,
a-leum-da-un mu-ji-gae bich-i eo-lyeoss-na
빨갛고 노랗고 푸르기 도해 。
红色 黄色 绿色 图解 。
ppal-gah-go no-lah-go pu-leu-gi do-hae
알알이 눈부신 사과 알마다 ,
颗颗 耀眼的 苹果 颗每个 ,
al-al-i nun-bu-sin sa-gwa al-ma-da
풍년 소식 기쁘게 전해보내요 。
丰年 书信 高兴地 流传发送 。
pung-nyeon so-sig gi-ppeu-ge jeon-hae-bo-nae-yo
사과 풍년 쌀 풍년 모두다 풍년 ,
苹果 丰年 稻 丰年 全面 丰年 ,
sa-gwa pung-nyeon ssal pung-nyeon mo-du-da pung-nyeon
농촌테제 해마다 꽃피여가요 。
农村题材 年每个 花开余暇 。
nong-chon-te-je hae-ma-da kkoch-pi-yeo-ga-yo
가지마다 주렁진 사과를 따서 ,
枝条每个 巨龙阵 苹果 采摘 ,
ga-ji-ma-da ju-leong-jin sa-gwa-leul tta-seo
향기도 그대로 담아보내니 。
香气 原样 承装运送 。
hyang-gi-do geu-dae-lo dam-a-bo-nae-ni
수만리 아득한 먼바다에서 ,
数万里 遥远 海洋 ,
su-man-li a-deug-han meon-ba-da-e-seo
조국의 항(공)기를 맡아보세요 。
祖国 航(空)机 承担 。
jo-gug-ui hang-gi-leul mat-a-bo-se-yo
사과 풍년 배 풍년 과일 풍년은 ,
苹果 丰年 梨 丰年 水果 丰年 ,
sa-gwa pung-nyeon bae pung-nyeon gwa-il pung-nyeon-eun
북청회의 뜻깊은 열매이라요 。
北城会议 重要 成果 。
bug-cheong-hoe-ui tteus-gip-eun yeol-mae-i-la-yo
봄가을 여름내 가꾼 사과를 ,
春秋 夏天 培育 苹果 ,
bom-ga-eul yeo-leum-nae ga-kkun sa-gwa-leul
정성도 그대로 담아보내니 。
至诚 原样 承装运送 。
jeong-seong-do geu-dae-lo dam-a-bo-nae-ni
늙은이 어린이 온 집안식구 ,
老人 孩子 整个家庭成员 ,
neulg-eun-i eo-lin-i on jib-an-sig-gu
아침저녘 끼마다 잡숴보세요 。
早上晚上 餐每个 看到 。
a-chim-jeo-nyeok kki-ma-da jab-swo-bo-se-yo
사과 풍년 대풍년 해마다 풍년 ,
苹果 丰年 大丰年 年每个 丰年 ,
sa-gwa pung-nyeon dae-pung-nyeon hae-ma-da pung-nyeon
온 나라에 행복이 꽃피여가요 。
整个国家 幸福 花开余暇 。
on na-la-e haeng-bog-i kkoch-pi-yeo-ga-yo
在原文中,对劳动场景的描写非常细腻,时间、地点、人物、场景、心态都交代得很好,有些词汇非常的文艺。你比方说,주렁진,不论你百度翻译还是谷歌翻译还是必应翻译,都翻译不出来。后来我用了Naver才明白,用咱们的话叫长蛇阵,他们的说法则是巨龙阵,就是古代排兵布阵的一种阵型。每个枝头硕果累累排成一长串,就是巨龙阵了,要怎么叫《苹果丰收》呢。但是人家的那个比喻,就非常有喜感,非常生动,这在译文中根本就没有体现出来。
韩语很多词汇都是中文音译过去的,比如조국听起来就是祖国、회의听起来就是会议、항기听起来就是航机,사과其实就是沙果的音译,还有那个수만리,就是数万里。这个数万里用的非常妙,使用了量词,“遥远”太空洞了,“数万里”就非常具体。
数万里之外是什么地方呢?大概就是肯尼亚那个地方。也许你要问了:这苹果丰收跟肯尼亚怎么又扯上了?咱们明朝郑和下西洋的时候,要经过非洲的,肯尼亚的蒙巴萨(传说中的蒙内铁路的起点)就是其中一站,然后这个蒙巴萨的音译又传到了朝鲜,意思就是很远很远的海外之地。“수만리 아득한 먼바다에서”其实就是“数万里外遥远的类似于蒙巴萨的那种地方”,是不是非常的形象?
原文歌曲百听不厌,就是因为它歌词写得好,当然了旋律也很美。要怎么这首歌能成为咱们小学教科书的内容呢,这首歌已经成为经典了。
朝鲜歌曲也歌唱祖国,但是非常自然。人家就是一句话:祖国的航机来运送(苹果)。平淡的一句话,满满的自豪感。人家就不用“你是大海我是浪花”这类语言,太矫情。
第三段中的“老人、孩子,整个家庭成员”看起来重复了,实际上则表达了这个民族尊老爱幼的优良传统,首先强调老人孩子,然后才是七大姑八大姨。“早上晚上每餐(都能)看到”也很值得玩味,为什么是看而不是吃?那个时代,苹果是很珍贵的,能摆到桌上看一眼也是一种幸福。那个时候不是每天三顿饭,而是每天两顿饭(我也经过两顿饭时代),所以歌词里是早上晚上而没有中午。这首歌词,勾起了我的时代回忆,歌词写得好,译文里你是体会不到的。还是那句话,听歌要听原唱。
사과풍년 대풍년 해마다풍년,采用了层层递进的手法,光是苹果丰收还不够,还要全面大丰收。光是今年丰收还不够,还要年年都丰收。从空间的扩展,到时间的延续,由点到面,由近及远,用这么朴素的几个词汇表出来,文字功力之深,令人叹为观止。
如果说昴(すばる)是理想主义的代表作,那么苹果丰收(사과풍년)就是浪漫主义的代表作。如果你看的是这首歌的MV那就更好了,舞姿非常曼妙,充分表达了对丰收的喜悦和对劳动的热爱。网上可以下载到这首歌曲的视频,原版的,值得终生收藏。
应邀写的,有点仓促,不当之处敬请大家原谅。原创首发,转载的话,最好能注明出处:〖哲学·诗意·生活〗。不注明也没关系,只要大家喜欢就好。2019年4月5日晚。