小伙伴关心的问题:为什么中国人偏爱红色,为什么中国人爱红色,本文通过数据整理汇集了为什么中国人偏爱红色,为什么中国人爱红色相关信息,下面一起看看。

为什么中国人偏爱红色,为什么中国人爱红色

红色对于中国来说是象征性颜色,中国的国旗用的就是红色,红色代表着新力量,是我们新中国的象征。这些概念对外国人却相当陌生。在美版知乎Quora上,美国网友提问道,红色代表灾祸,为什么中国人这么钟情于红色?这引起各国网友的围观和热议,我们看看他们的观点。

网友Bin Luo的回答

Chinese peoples love of red is passed down from generation to generation. Almost all colors have cultural connotations. In English, red may symbolize anger; Blue represents depression; White indicates purity. The same is true of Chinese culture. We have our own color connotation system.

中国人对红色的热爱代代相传。几乎所有的颜色都有文化内涵。在英语中,红色可能象征愤怒;蓝色代表抑郁;白色表示纯洁。中国文化也是如此。我们有自己的颜色内涵体系。

One of the main reasons our ancestors liked it was that they worshipped fire, blood and the sun. The sun gives life to all plants that provide help to human beings. The torch drives wild animals away and provides protection. Blood represents life. These three things are red. This inspired the Chinese ancestors to turn their awe of nature and life into worship of red.

我们的祖先喜欢它的一个主要原因是他们崇拜火、血和太阳。太阳赋予了所有为人类提供帮助的植物生命,火把驱赶野生动物并提供保护,血液代表生命。这三样东西都是红色的。这激发了中国先民将对自然和生命的敬畏,从而转化为对红色的崇拜。

During the Tang and Song Dynasties, Chinas ceramic industry reached its peak. Chinese porcelain is sold all over the world. Porcelain made of a certain red glaze is often of better quality, so the high-end porcelain sold overseas at that time was usually red. Therefore, the color of "China Red" gets its name. Since then, red has become a widely used color for ordinary people.

唐宋时期,中国的陶瓷工业达到了顶峰。中国瓷器销往世界各国。用某种红釉制成的瓷器往往质量更好,因此当时在海外销售的高档瓷器通常是红色的。因此,“中国红”的颜色得名。从那时起,红色就成为了普通人可以广泛使用的颜色。

In the Ming Dynasty, people linked color with the continuation of life. Therefore, they use red to mark happy events, such as weddings, childbirth and other happy occasions.

在明朝,人们将颜色与生命的延续联系在一起。因此,他们用红色来标记喜事,如婚礼、分娩和其他喜庆的场合。

With the passage of time, red is gradually inseparable from the daily life of Chinese people.

随着时间的流逝,红色逐渐与中国人的日常生活密不可分。

Today, red is especially popular in traditional Chinese New Year celebrations. The Chinese knot is the traditional decoration of the Spring Festival. It is red. When their zodiac year comes, people will wear red clothes to avoid bad luck. During the Spring Festival, older family members will also give young family members red envelopes containing money to express their wishes.

今天,红色在中国传统的新年庆祝活动中特别受欢迎。中国结是春节的传统装饰品,是红色的。当他们的生肖年到来时,人们会穿红色的衣服以避免厄运。在春节期间,年长的家庭成员也会给年轻的家庭成员红包,里面装着钱,以此表达他们的祝福。

Red symbolizes something auspicious. For a long time in Chinese history, yellow and red were the royal colors. This is why you will find the *** City in Beijing painted red.

红色象征着某种吉祥的东西。在中国历史上的很长一段时间里,黄色和红色是皇家的颜色。这就是为什么你会发现北京故宫被涂上了红色。

网友Shake Jiang的回答

About 2000 years ago, after Confucius, China developed a concept called five elements. This is like "metal opposes wood, wood opposes soil, soil opposes water, water opposes fire, and fire opposes metal". You may have seen that the five elements form a "cycle", which is called the Five Elements Always Say.

大约2000年前,就在孔子之后,中国发展出一种叫做五行的概念。这就像“金属克制木头,木头克制泥土,泥土克制水,水克制火,火克制金属”。你可能已经看到五个元素形成了一个“循环”,这叫五行终始说。

This theory should explain the universe. For example, you can use an axe to cut wood, so that metal can beat wood. But some people today believe that its main purpose is to explain why a dynasty can defeat the old dynasty and use simple enough words to make the people at the bottom understand it to meet the actual political needs at that time.

这个理论应该解释宇宙。例如,你可以用斧头伐木,这样金属就可以打败木头。但今天的一些人认为,它的主要意图是解释为什么一个王朝可以击败旧王朝,用足够简单的词语让底层人民理解,以满足当时实际政治的需要。

The Han Dynasty (206 BC to 220 AD) adopted this theory. At first, it thought it had acquired earthiness, but later it changed its mind and changed to fire. It took red as its favorite color.

汉代(公元前206年至公元220年)采纳了这一理论。它起初以为它获得了土性,但后来改变了主意,改为火性,它把红色作为最喜欢的颜色。

The Han Dynasty was Chinas first long unified dynasty, which was enough to form a tradition (at that time, the Qin Dynasty was the first unified dynasty, but the time was very short, and it was replaced by the Han Dynasty).

汉朝是中国第一个漫长的统一王朝,足以形成传统(当时,秦朝是第一个统一王朝,但时间很短,取而代之的是汉朝)。

Since then, Chinese people have used red in happy times or formal occasions, which is the origin of Chinese peoples love of red.

从那时起,中国人在欢乐时光或正式场合使用红色,这就是中国人热爱红色的起源。

By the end of the 13th century, red began to be more associated with official authority than any other color. This was a clearly imposed preference of the Mongolian people, which has existed since then. In fact, this is quite "late" in Chinese history.

到13世纪晚期,红色开始比任何其他颜色都更与官方权威联系在一起,这是一种明显强加的蒙古族偏好,从那时起就一直存在。事实上,这在中国历史上相当“晚”。

The imperial palaces, government buildings and religious sites before the Yuan Dynasty did not use red as the general color choice. When the Emperor of the Yuan Dynasty painted the palace in Dadu, todays Beijing is red. Since then, this color has always been the representative color of authoritarian power.

元朝以前的皇宫、 *** 建筑和宗教场所并没有特别使用红色作为普遍的颜色选择。当元朝皇帝在大都画宫殿时大都, 今天的北京,红色,自那以后,这种颜色一直是威权力量的代表颜色。

After the Han Dynasty, the Five Elements Theory almost went bankrupt. In a sense, the later government never took it so seriously. However, the color selection of a dynasty is still deeply affected by it. The relationship between color and element is as follows:

五行学说在汉代之后几乎破产了,从某种意义上说,后来的 *** 从未如此认真对待过它。但一个朝代的颜色选择,仍然深受其影响。颜色与元素之间的关系如下:

Gold: white; Wood and trees: green; Water source: black or dark blue; Fire flame: red; Soil: yellow

金 金色:白色;木 树木:绿色;水 水源:黑色或深蓝色;火 火焰:红色;土 土地:黄色

The last three dynasties in Chinese history are Yuan (Mongolia) of Jin, Ming (Han) of Huo and Qing (Manchu) of Shui.

中国历史最后三个朝代是金的元(蒙古)、火的明(汉)和水的清(满族)。

Therefore, red can also be regarded as the national color of the Han nationality, such as the five-color flag of the Republic of China used in the 1910s and 1920s.

因此,红色也可以被视为汉族的民族颜色,1910年代和20年代使用的中华民国五色旗就是如此。

网友Doris Wang的回答

As far as I am concerned, the reason why Chinese people like red so much is to some extent related to folk psychology. In China, red symbolizes luck and happiness, derived from the worship of the sun god and the earth god.

就我而言,中国人之所以如此喜欢红色,在某种程度上与民俗心理有关。在中国,红色象征着幸运和幸福,源于对太阳神和土地神的崇拜。

Since ancient times, red is an adorable color, representing the color of life, fire and blood. After the Han Dynasty, the red customs in all parts of China were basically the same, and have been used until now. Later, red was considered as a color that could ward off evil spirits and bring good luck. During the Chinese Spring Festival, Chinese people hang red lights, set off red firecrackers and hang couplets on both sides of the door. When people are in their life year, they will wear red clothes in this year to avoid bad luck. Therefore, red is Chinas lucky color, which can bring stability and happiness to people.

自古以来的红色,即一种令人崇拜的颜色,代表生命、火和血的颜色。汉代以后,中国各地的红色习俗基本相同,并一直沿用至今。后来,红色被认为是一种可以辟邪、带来好运的颜色。在中国春节期间,中国人挂红灯,放红色鞭炮,在门的两边挂对联。当人们在他们的命年时,他们会在这一年里穿红色的衣服以避免厄运。因此,红色是中国的幸运色,它能给人们带来稳定和幸福。

Red is also considered revolutionary. The revolution led by the Communist Party is marked by the red flag, which guides the red flag, and the red political power is organized. The victory of New China was created with the scarlet blood of thousands and hundreds of revolutionary martyrs, so Chinas national flag and emblem are red.

红色也被视为革命色彩。 *** 领导的革命以红色为标志,红旗引导红色旗帜,红色政权组织起来。新中国的胜利是用数千和数百名革命烈士的猩红鲜血创造的,所以中国的国旗和国徽都是红色的。

In Chinese eyes, red is the sun. It gives life and vitality.

在中国人眼里,红色是太阳。它赋予生命和活力。

In the heart of Chinese people, red is blood. It symbolizes life and hope.

在中国人的心中,红色是血。它象征着生命和希望。

网友Irma Jones的回答

Red: symbolizes good luck, good luck, happiness and auspiciousness. This means happiness! Traditionally, the bride and groom wear red at the wedding, and red is also prohibited at the funeral. It is used as the background color of the current national flag and national emblem. This corresponds to the element of "fire". People give red envelopes and hundred-dollar bills on special occasions.

红色:象征好运、好运、欢乐和吉祥。这意味着幸福!传统上,新娘和新郎在婚礼上都穿红色,葬礼上也禁止穿红色。它被用作当前国旗和国徽的底色。这与“火”的元素相对应。人们在特殊场合给红包和百元大钞。

In any ancient civilization, the worship of red has two origins: 1. The worship of the sun and fire brought life to mankind. The worship of blood is a symbol of life. This is not difficult to understand, because in primitive society, survival is superior to everything.

在任何古代文明中,对红色的崇拜都有两个起源:1太阳和火的崇拜给人类带来了生命。2对血的崇拜,这是生命的象征。这并不难理解,因为在原始社会,生存胜过一切。

The worship of yellow mainly appears in the agricultural society related to the land and the grain growing in the soil (such as rice, wheat, corn). In China, red and yellow have higher status than other colors.

对黄色的崇拜主要出现在与土地和土壤中生长的谷物(如水稻、小麦、玉米)有关的农业社会中。在中国,红色和黄色都比其他颜色具有更高的地位。

The *** City is mainly composed of red walls and yellow tiles.

紫禁城主要由红墙和黄瓦组成。

Emperor Taizong was wearing a yellow robe

唐太宗身着黄色长袍

Song Renzong in red robes

穿红袍的宋仁宗

Only Chinese emperors can wear bright yellow robes. In this photo, Emperor Kangxi of the Qing Dynasty wears a red crown.

只有中国皇帝才能穿亮黄色的长袍,在这张照片中,清康熙皇帝戴着红色的皇冠。

In Chinese wedding tradition, newlyweds wear red dresses. This photo was taken from the TV series "Emperor Hanwu", reflecting the wedding of the Han Dynasty.

在中国的婚礼传统中,新婚夫妇穿红色礼服。这张照片是从电视剧《汉武大帝》中拍摄的,反映了汉代的婚礼。

The Chinese people attach great importance to red because of the five elements in ancient China. The ancient Chinese believed that the five elements that made up the world - gold, wood, water, fire and earth - constituted a cycle of generation and overcoming, and each element represented a virtue and a color.

中国人对红色的高度重视源于中国古代的五行。古代中国人认为构成世界的五种元素——金、木、水、火、土——构成了一个生成和克服的循环,每个元素代表一种美德和一种颜色。

During the Warring States Period, Zou Yan, the inventor of the Five Elements, tried to explain the rise and fall of the dynasties by naming wood (green), metal (white) and fire (red) as Xia, Shang and Zhou dynasties respectively.

在战国时期,五行的发明者邹衍试图通过将木(绿色)、金属(白色)和火(红色)分别命名为夏、商、周三个朝代来解释朝代的兴衰。

He believed that after the fire (red) melted the metal (white), Zhou replaced Shang.

他认为,在火(红色)熔化金属(白色)之后,周取代了商。

In the later era, most dynasties respected the Zhou Dynasty, because the Zhou Dynasty had complete rituals and rituals, which made Chinese people begin to regard red as a symbol of good luck.

在后来的时代,大多数王朝都尊崇周朝,因为周朝有着完备的礼仪和仪式,这使得中国人开始将红色视为吉祥的象征。

In addition, Liu Bang, the founding emperor of the Han Dynasty, claimed to be the son of the Red Emperor because he was born in the State of Chu and believed that he was the descendant of the legendary god of fire, Zhu Rong. This further strengthens the status of red in Chinese culture.

此外,汉朝开国皇帝刘邦自称是赤帝的儿子,因为他出生于楚国,相信自己是传说中的火神祝融的后代。这进一步加强了红色在中国文化中的地位。

网友Frosty Shoat的回答

How and when did Chinese culture begin to associate red with positive and lovable qualities?

中国文化是如何以及何时开始将红色与积极和令人热爱的品质联系起来的?

Red is easier to get from nature. Red can be extracted from red flowers, cinnabar, red iron, madder, and so on. And these things are everywhere, so the ancestors dyed everything red, and the murals left for us are also red.

红色更容易从大自然中获取,什么红花啊、朱砂啊、赤铁啊、茜草之类的都能提取出红色,而且这些东西漫山遍野都是,所以老祖宗们就将什么东西都染上红色,留给我们的壁画也都是红色的。

At the same time, it is generally believed that during the Yuan Dynasty, red replaced black and became the "preferred" color in China. The *** City built in this period was painted red, which is very different from the usual gray, black and white patterns of the previous dynasties.

同时人们普遍认为,大约在元朝时期,红色取代了黑色,成为中国的“首选”颜色。这一时期建造的紫禁城被漆成了红色,这与以往朝代通常的灰色、黑色和白色图案有很大的不同。

The following are the scale models of some palace buildings before the Yuan Dynasty:

以下是一些元前宫殿建筑的比例模型:

These color schemes are inferred from several surviving paintings left over from that period.

这些配色方案是从我们从那个时期遗留下来的几幅幸存画作中推断出来的。

If you visit Nara, Japan, you can also have a look at the architecture of the Sui and Tang dynasties:

如果你参观日本奈良,你还可以一窥隋唐建筑的样子:

This is the second largest independent wooden structure in the world - Toudaiji. It has been rebuilt many times over the centuries (the wood is obviously rotten), but its pattern has remained unchanged since its construction in 752. These architects were introduced from South Korea, or studied in South Korea, and imitated the style of the Tang Dynasty at that time.

这是世界上第二大独立木结构——头戴吉。几个世纪以来,它曾多次重建(木材明显腐烂),但自公元752年建造以来,其模式一直保持不变。这些建筑师是从韩国引进的,或曾在韩国学习,并模仿当时的唐朝风格。

In Chinese culture, red is the color of fire, with many connotations, such as enthusia *** , vitality, vitality, enthusia *** , etc. Therefore, red will be very popular in any other country. "Red is a very prominent color in Chinese culture because it is regarded as an auspicious color. But is there any taboo red article in Chinese culture? Of course.

在中国文化中,红色是火的颜色,有很多内涵,如热情、活力、活力、积极性等。因此,红色在任何其他国家都会很受欢迎。“红色在中国文化中是一种非常突出的颜色,因为它被视为吉祥的颜色。但中国文化中是否有禁忌的红色物品?当然。

1. Dont write in red pen.

1.不要用红笔写信。

2. Red cannot be used for funeral. In Chengxian County, Gansu Province, except for temples, houses cannot generally be painted red.

2.红色不能用于葬礼。在甘肃成县,除了寺庙,房屋一般不能涂成红色。

3. It is also impossible to write names in red ink. In the past, death row inmates selected their name box in red and wrote down their relationship in red pen. In Chinese traditional culture, red sometimes has the meaning of blood and cruelty, so it cannot be used casually.

3.也不可能用红笔写名字。在过去,死囚用红色将其姓名框选出来,用红笔写下关系。在中国传统文化中,红色有时具有血腥和残忍的含义,因此不能随便使用。

4. Zodiac friends who are snakes and horses usually avoid fire. Therefore, it is best to stay away from the red series in the bedroom. Not only that, friends of the zodiac who are snakes or horses should also be careful to use complementary colors, such as green.

4.生肖为蛇和马的朋友通常会避开火。因此,最好远离卧室里的红色系列。不仅如此,生肖为蛇或马的朋友也应该小心使用互补色,如绿色。

5. From the perspective of constellation, Leo and Virgo should use red carefully. Virgo, known as "si" in Chinese astrology, is the "snake" of the zodiac. It means the combination of Mercurys "careful and thorough planning for the future" and Virgos "young chaos and cleanliness", which is equivalent to "aesthetici *** ". Its essence emphasizes order, sharp critici *** , endless dreams, hopes, fantasies, intertwined past and future. Friends of these two constellations should pay special attention to the harm that the red series brings to you.

5.从星座的角度来看,狮子座和处女座请谨慎使用红色。处女座,中国占星术称为“巳”,是黄道十二宫的“蛇”。它的意思是水星“对未来的仔细而彻底的规划”和处女座“年轻的混乱和干净”的结合,这相当于“唯美主义”。它的本质强调秩序、尖锐的批评、无尽的梦想、希望、幻想、交织的过去和未来。这两个星座的朋友应该特别注意红色系列给你带来的伤害。

6. Those who avoid fire in the five elements of numerology should use red carefully. Neither the zodiac nor the constellation is as accurate as the five elements determined by numerology. Therefore, those who avoid fire in numerology and five elements should use red with caution.

6、命理五行忌火者,请慎用红色。无论是生肖还是星座,都不如命理学所确定的五行准确。因此,命理和五行忌火者应慎用红色。

更多为什么中国人偏爱红色,为什么中国人爱红色相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!