本
文
摘
要
#我来 *** 歪楼# 我更喜欢从这首歌的创作背景来解读。 这首歌翻译有难度,曾试过试过但放弃了,这首不起眼的歌,真正火起来是1992年演唱会上被众摇滚大神翻唱之后。 核心金句“I was so much older then,I‘m younger than that now” 曾经老态龙钟,而今活力重现。 简直适合各种自我重生。 ========以下内容本人已授权给播客电台“摇滚天堂”,原文有修改,请勿转载====== 这首歌最早收录于鲍勃迪伦1964年发行的专辑《鲍勃迪伦的另一面(Another Side of Bob
Dylan)》,这是他继1962年的同名专辑《鲍勃迪伦(Bob
Dylan)》、1963年的《自由自在的鲍勃迪伦(The FreewheelinBob Dylan)》和1964年的《世事变迁(The Time They Are A-Changin’)》三张之后,发行的第4张个人专辑。从专辑名就可以看出,它似乎包含着迪伦对自己的一种解读。 这首歌,我想你初听到的感觉和我一样,承认吧,它并不好听,迪伦的嗓音慵懒随性,几乎没有编曲,每个单词的尾音都被拉得很长。这首歌的中文译名有很多种,马世芳将它译为《昨日书》,并将其用作自己的书名;《来自民间的叛逆》作者,“土摩托”袁越将它译为《我最后想说的话》;也有译者译为《我的左页》或者《我的封底新闻》。 这首歌的结构很工整,共有六段歌词,每段都似乎包含着隐晦的比喻,而中心句,无疑是每段的最后两句,这两句写道“Oh but I was so much older then,I’m younger
than that now”那时候我曾如此老气横秋,如今,终于朝气蓬勃。迪伦为什么要这样说?“那时候”是何时?为什么说自己老气横秋?而“如今”,又为什么朝气蓬勃呢?这还要从当时迪伦的状态说起。 当时的24岁的迪伦,虽然才出道两年,却已经成为了民谣界炙手可热的领头羊,他以伍迪-格思里为导师,又为皮特-西格这样的前辈钟爱,他的 *** 和反战歌曲《Blowing in the Wind》、《Master of War》等,都已经符号化地深深印刻在了众多年轻人的脑海中,“ *** 歌手”、“左翼青年代言人”这样的光环,像标签一样贴满了迪伦全身。就连唱片封套的设计,也从《自由自在的鲍勃迪伦》这样与女友相挎,笑容洋溢走在街上的照片,变成了《世事变迁》的黑白迪伦大头肖像这样的典型 *** 歌手的样子,照片中他眉头紧皱,嘴角紧闭,消瘦的脸颊上,仿佛每一个毛孔都喷放着怒火。殊不知,24岁的迪伦心里,却已经对这样的形象产生了厌倦。 先把迪伦放下,这里先提一下这首歌的一个翻唱版本,来自飞鸟(the Byrds)乐队。看过《阿甘正传》的朋友应该会对其中的的插曲《Turn!Turn!Turn!》印象深刻。这首歌就来自飞鸟乐队。飞鸟乐队翻唱过鲍勃迪伦的许多作品,当中许多对于编曲和旋律的改编及创作都极为出色,他们让迪伦的许多作品在可听性上都产生了巨大飞跃。大家有时间可以再去对比他们翻唱迪伦作品的代表作《铃鼓先生(Mr. Tambourine Man)》。他们甚至出版过专门翻唱迪伦作品的专辑《The Byrds Play Dylan》。 在那个时候,一首歌,特别是民谣,被其他乐队翻唱是一件普遍的事情,甚至那首《Blowing in the Wind》,最先唱红它的,也是另一只三人民谣演唱组合:彼得、保罗和玛丽。插一句,另一个出版过迪伦翻唱专辑的歌手,是琼-贝兹(Joan Baez),她与迪伦长达数十年的恩恩怨怨,以及那首著名的歌曲《钻石与铁锈(Diamonds and Rust)》,则是另一个故事了。 在纪录片《The History of Rock’n’Roll》中,飞鸟乐队的主唱兼吉他手吉姆-麦吉恩(Jim McGuinn)在访谈中表示,他们早年的翻唱和对编曲、solo、 *** 的再创作,为他们赢得了很高的人气,而他们的改编,也进一步推广了迪伦的知名度。 说回24岁的鲍勃迪伦,依照袁越在《来自民间的叛逆》一书中的描述,1964年6月9日,正在准备《世事变迁》之后的专辑的迪伦,也是正埋没在公众对下一张 *** 专辑的期待中的迪伦,在录音棚里对制作人威尔逊和记者亨托夫微笑着说:“今晚可没有一首 *** 歌曲。我以前虽然录过一些这类歌曲,可能一部分是为了出名,一部分是因为当时我没有见谁在这么写歌,可现在人人都在 *** ,人人谁都在告诉别人谁对谁错。我已经不想这么干了。我不会再为别人写歌了,不会再去当什么‘时代代言人’了。从今天开始,我要写我的内心世界,就像我在十岁是写东西那样。一切发自内心。写个应该向走路吃饭一样自然。” 鲍勃迪伦,就这样开始了对自己的过去告别。而接下来的专辑《鲍勃迪伦的另一面》,果然没有一首 *** 歌曲,但是这仍然是一张民谣专辑。专辑里,迪伦用的依然是他那充满隐喻的讽刺和大段的现代诗一样的歌词,却在向听众自说自话,解释自己。 从此,迪伦抛弃了 *** 歌手的头衔,甚至抛弃了“民谣歌手”的身份。“民谣歌手”在当时的文艺青年心中,是神圣的,是和“哄小孩子的”摇滚乐完全不同的,所以当公众看到自己的偶像在民谣音乐节里突然拿起了电吉他,把自己的歌变成了“庸俗不堪”的摇滚乐,才发生了后来皮特-西格在后台居然举起斧头要砍断音箱线的一幕,被惊得哑口无言的听众,从一开始还出于礼节鼓掌,到后来逐渐变为满谷嘘声,乃至后来在台下向迪伦高呼“犹大”。对于迪伦的改编,旁人的赞叹是有的,只是面对众多的观众和民谣圈的前辈,这些赞赏的声音只犹如蚊子的低语。而迪伦,连像在《Another Side of Bob Dylan》中那样的“解释自己”都放弃了。 从再下一张专辑《席卷而归(Bring it all Back Home)》开始,你听到了电音的迪伦,而历史证明,再往后的《重访61号公路(Highway 61 Revisited)》、《美女如云(Blonde on Blonde)》等专辑,无一不称为经典中的经典。迪伦对于“自己”的背叛,却真正使他成为了传奇,而这一路的坎坷,在当时看来,对迪伦本人情绪的影响是颇为巨大的。 来自1992年演唱会现场的这首群星合唱的版本,是我最喜欢的版本,来自在1992年10月16日举办的鲍勃迪伦从艺30周年纪念演唱会的现场压轴曲目。这是一场致敬演唱会,时至90年代,迪伦已经成为无数乐队和乐手的精神导师和教父,在这个舞台上,数十位新老歌手和乐队在舞台上翻唱迪伦的歌曲,向迪伦致敬,而这首歌的这个版本也因为其意义和表演者而显得尤为珍贵。作为压轴表演,这个版本的主旋律也是来自飞鸟乐队的翻唱版本,的每一段歌词,都由不同的歌手演唱,让我们看一看同台表演这首歌的堪称大师级的阵容吧:除了亲自弹唱第5段歌词的鲍勃迪伦本人,还有吉姆-麦吉恩、乔治-哈里森、汤姆-佩蒂、埃里克-克莱普顿、尼尔-杨。如此空前绝后的阵容,演唱这样一首并不算代表作的歌曲,可见它承载的意义之非凡。这里还有一个段子,据说整场演唱会,迪伦都在后台和大家喝酒,等到唱这首歌上台的时候,其实已经酩酊大醉了。虽然不能确定其真实性,但是你听这首歌里迪伦的沙哑的嗓音和含糊不清口齿,似乎真的能窥得一二。而时隔将近30年,从所有这些大师的嘴里,再次唱出“那时候我如此老气横秋,而今朝气蓬勃”的时候,他们该是怎样的一番滋味在心头? 而也许就在1964年版的《My Back Pages》这首歌里,迪伦就已经做出了决定。他要告别曾经老气横秋的自己,去获得新生。 迪伦的这段历史,在马世芳的文章《拥舞的诗神与厉鬼》和袁越所著的《来自民间的叛逆》一书,以及迪伦的传记电影《归乡无路(No Direction Home)》和纪录片《The History of Rock’n’Roll》的第4集《插电音乐》中都有非常详细的讲述,在后者片中这一集的结尾访谈里,U2主唱Bono说:“当迪伦插上电那一刻起,所有的一切,都不一样了”。 转帖现场视频地址鲍勃·迪伦三十周年纪念演唱会版《My Back Pages》