小伙伴关心的问题:国外奇葩美食视频,国外奇葩美食有哪些,本文通过数据整理汇集了国外奇葩美食视频,国外奇葩美食有哪些相关信息,下面一起看看。

国外奇葩美食视频,国外奇葩美食有哪些

搞怪的菜名无处不在,相信同学们也曾经看过不少被我们翻译玩坏的食物与菜名:“夫妻肺片”被译成Hu *** and and Wife Lungs、“口水鸡”变成Saliva Chicken、“骨肉相连”写成Bone and Flesh Stick Together......

因文化差异而造成的翻译代沟如今已见怪不怪了,在国外,也有许多因环境、历史、或文化等因素造就的“奇葩菜名”。这些菜名,猛一看绝对会让你想成另一种画面,或是令你误解其中的内涵。

话不多说,这就一起来见识这些怪名菜色的面貌吧!

第十二名:Funeral Potatoes

译名:葬礼土豆

额,这是用来形容变质的土豆么?

并不是,这是以奶酪、酸奶油、浓缩汤与土豆丝做成的热锅菜,在美国西部山区和中西部极受欢迎。本来这样的一道菜,应该是叫Hotpot Potatoes或是 French Fries Bowl之类的名字,不过当地的耶稣基督后期圣徒教会的会员们却称它为Funeral Potatoes,因为这是他们一般出席葬礼后,在晚宴上会吃得到的热门菜肴。

尽管是葬礼晚宴专属的菜肴,Funeral Potatoes至今也能在普通节日或宴会上出现,只是这名字一时半会儿改不了了。若是按照这个套路为美食命名,估计我们在婚宴上能吃到的喜糖或是鲍参翅肚,都可以改名为什么Wedding Candy,或是Wedding Shark Fin之类的了。

第十一名:Ladyfingers

译名:淑女手指

虽然秋葵也有Ladyfingers的昵称,但这里的“淑女手指”说的却是一种饼干。

由意大利语Savoiardi翻译而来的Ladyfingers其实是一种以鸡蛋为主食材的海绵饼干,味道偏甜,多数用来当甜品或蛋糕等食品的配料。它的外观看起来就跟淑女的手指一样纤细光滑,所以才有了这个有趣的名字。别看它表面平平无奇还长得像“某旺”饼干,Ladyfingers在古代可是皇家专属的宫廷点心。

15世纪末,意大利的萨沃伊公国(Duchy of Savoy)为了迎接法国国王的来访,专让厨房研制了这种特殊的饼干来款待贵宾,以上等的水果酒作为沾酱。很快这种饼干就受到了外国贵宾的承认,萨沃伊公国就将Ladyfingers赐封为宫廷至宝,专用来款待外交使者与他国贵客,由此将这食谱文化散播开去。

第十名:Devils On Horseback

译名:马背恶魔

“马背恶魔”是一道热腾腾的开胃小菜,是圣诞节期间的热门小吃。它以干果为主,一般是利用一片培根裹着带核的西梅与杏仁,淋上芒果酸辣酱,再放进烤箱中烘烤,最后可以当作土司馅搭配一块吃。简单说就是“培根干果卷”的甜品吧!但为什么会取这么恐怖的名字?

这道菜主要以红色与黑色作为主要色调,看起来就像红彤彤的“培根”恶魔骑在黑黝黝的西梅“马”背上,所以就有了这个天马行空的名字。有趣的是,“马背恶魔”还有一道姐妹菜叫做“马背天使”(Angels On Horseback)。“马背天使”的主要食材还是培根,不过将黑黝黝的西梅用白皙皙的牡蛎来替代了,变成“培根牡蛎卷”。

马背天使

按照这个套路发展的话,只要拿一片辣条卷着颗酸梅吃,也能算是中国版的“马背恶魔”了吧?

第九名:Toad In The Hole

译名:井底之蛙

玩过吃鸡或枪战游戏的同学们应该都听过"Fire in the hole"这句话。这是一个警示用语,主要想表达一个密闭空间内即将发生爆炸性的事件。那"Toad in the hole"又是什么梗?

先来看“井底之蛙”这道菜的原貌,它就像我们平常吃的披萨一样,以烤面皮原理制作的餐点,主要食材是香肠。18世纪中期,英国与苏格兰部分贫困家庭因吃不起肉类,只能以“膨化”的方式来将仅有的一些肉末散布开来烹调,最初用的材料也不是香肠,所以当时还没有Toad in the hole这个怪名字。

进入20世纪,英国的家庭条件也逐渐改善,人们都可以用奢侈点的肉类来取代肉末了。当时在诺森伯兰郡的阿尔茅斯镇(Alnmouth)有一个被蟾蜍大军占领了的高尔夫球场。在某次高尔夫球比赛中,某选手挥打出球后,发现地下的球洞中藏着一只睡觉被惊醒的蟾蜍。蟾蜍正以愤怒的目光盯着那一脸无奈的选手,正巧该球场的酒店厨师也在场,目睹了这幽默的一刻。

之后这名厨师就提倡用香肠来当主肉类,面糊里的香肠烤熟后会露出半截身子,看起来就像蟾蜍从高尔夫球洞中探出头来凝视一样,这道菜名——"Toad in the hole"就这么诞生了。

第八名:Burning Love

译名:燃烧的爱

如果不告诉你这是一道菜名的话,同学们估计会把这当成一首歌名或一部片名吧?“燃烧的爱”是一种丹麦美食,原名"Brændende kærlighed",是一道以培根、蔬菜与或肉豆蔻粉作为配料,高温焖煮出来的土豆泥。不就是个平平无奇的土豆泥么?凭什么叫燃烧的爱啊!

这依然是培根惹得祸,被烫熟的培根红彤彤的就似火焰熔岩,流过软绵白皙的土豆泥表面,就像纯洁的心中燃起一股火热的爱意一样,能用热情将世间万物都融化。不可不说,别于一般的土豆泥,Burning Love的味道可以轻易融化任何一个土豆迷的心,所以它才能从19世纪称霸至今。

第七名:Puppy Chow

译名:小狗粮

这不是情侣们秀恩爱撒的狗粮,也不是你喂家中旺财吃的狗粮,这是我们人类喜爱吃的“狗粮”零食。

Puppy Chow源自美国,是一种小吃类零食,除了“小狗粮”这个称呼,它还有根据材料成分变化的其他名字如monkey munch猴子点心、reindeer chow驯鹿点心等等。大多数的Puppy Chow材料成分都会包含谷物、融化的巧克力、花生酱(或其他坚果酱)和糖粉。

Puppy Chow的外观设计得与普通狗粮大同小异,甚至比他们更真实更有趣,要是与真狗粮摆一起还真会发生傻傻分不清的状况。美国人偏爱在特殊节日与大型活动期间,制作类零食款待宾客,不管男女老幼都对它爱不释口。目前全球最大的Puppy Chow生产商是通用磨坊(General Mills),也是知名冰淇淋——哈根达斯的制造商。

第六名:Coddled Eggs

娇生惯养的鸡蛋

蛋类食品可以说是我们日常里最熟悉的菜肴了,什么水蒸蛋、番茄炒蛋、茶叶蛋、蛋花羹等各种花样的都尝过了,就是没吃过“娇生惯养的鸡蛋”,这Coddled Eggs究竟是什么来头?

煮蛋的至高境界,就是能将蛋清烫煮得蛋清刚好“凝固不散”,而蛋黄同时也呈骨碌圆滑,吹弹可破的那种形态。这蛋蛋整体看起来,就像一个具体高度弹性的小海绵,可以想象得到吧!这对煮蛋时温度与时间的拿捏,必须恰到好处,多一份少一秒,它都会变成其他蛋类。

现在该明白了吧,这么“傲娇”,也许要用心去“宠”的蛋,为什么要叫做Coddled Eggs了。在中文里我们称这种蛋为“溏心蛋”(Half-Boiled Eggs)。一般煮鸡蛋是将鸡蛋直接丢进沸水中滚煮的,而不像Coddled Eggs这样,会先用一个模具装着来定型与保护,再放进沸水中慢慢“暖”熟,简直是十足的娇生惯养蛋!

第五名:Bubble and Squeak

译名:泡泡与吱吱声

发挥你的极致想象力,你觉得这是什么菜?难道是鱼与鸽子肉的组合?并不是,这不过是平平无奇的土豆配卷心菜组合!

泡泡和吱吱声是一种传统的英国早餐,由煮熟的土豆和卷心菜做成。在现代,这道菜是用烧烤晚餐剩下的浅炸蔬菜做成的。主要成分还是土豆和卷心菜,但已经混入了更多的配料,如胡萝卜、豌豆、球芽甘蓝等,这些蔬菜都有一个共同点:必须是隔夜吃剩的。

做这道菜的时候,需要将切碎的蔬菜与土豆泥或是烤土豆一起放在平底锅里进行油炸,直到它们相互混合煮熟。在烹煮过程中,卷心菜会发出气泡和吱吱的声音,所以厨师们就给了它Bubble and Squeak这个名字。这是英国18世纪末,最出名的早餐,也是处理厨余的一种方法。

Bubble and Squeak这道菜名的定义,至今在Dictionary of the Vulgar Tongue辞典中也有记载:

Bubble and Squeak, beef and cabbage fried together. It is so called from its bubbling up and squeaking whilst over the fire.

泡沫和吱吱声,当牛肉与卷心菜炒在一块时,它会在锅中冒泡,发出吱吱的噼啪响声,因此得名。

第四名:Priest Stranglers

译名:牧师绞杀手

谁也料不到这匪夷所思的菜名,居然只是普通的一种“意大利面”。这种意大利面偏粗厚,表面黯淡,长短不一,有点像我们吃的“粉面”,但比正常粉面还要短些。意大利人给它取名为Strozzapreti,翻译成英语后就是Priest Stranglers(牧师绞杀手)或是Priest Choker(牧师窒息者)。

究竟这意大利面跟牧师们有什么深仇大恨呢?关于怪名的起源,历史给出两个说法,皆与牧师有关。

这个传说反映了古罗马涅和托斯卡纳人民弥漫的反教权主义,当时的“阿兹朵拉”们(Azdora,古语,即家庭主妇们)曾被当地的神职人员压迫与欺凌,生活在水深火热中,于是他们设计了一种长相奇特的意大利面,送给牧师们当供品。这种意大利面表面看似平凡,但设计上却别有心机,且美味异常,牧师们吃得津津有味时,一不小心食道就会被这种意大利面相互纠缠堵塞,活活噎死。

另一个说法就是在周日举行弥撒仪式之后,牧师们会惯例“抽取”随机有缘的家庭,前往拜访并与他们一块共进晚餐,可以想象成我们中国和尚们“化缘”的情况,只是牧师们比他们条件更好。只要那家人的款待周到,牧师们就会在下一次弥撒后,重新考虑再到那个家庭去“化缘”。反复化缘也是一种麻烦,但村民们又无法抗拒牧师们的这股“热情”,只能在晚宴上刻意给牧师供应这种特殊的意大利面,希望可以靠那个“噎死人”的恐怖传说恐吓他们,让牧师们知难而退。

传说是否真实,无可考究,但同学们如果有缘吃到这个“牧师绞杀手”时,记得要认真咀嚼哦!

第三名:Rocky Mountain Oysters

译名:落基山牡蛎

香炸鸡块?No!这不过是牛牛们的……额……睾丸,炸睾丸……是不是瞬间产生了莫名淡淡的忧伤了?

美洲西部的落基山脉,是个很神秘的地方。早前那里住了一群缺乏文化,但却非常幽默的山民们,这个“落基山牡蛎”,便是他们的杰作之一。落基山的牧场每年春季都要为牛牛们进行 *** 、除角与烙印的程序,这样一来人与牛之间就不会互相伤害,牛与牛之间也不会过量繁殖。而在每一次大型的“ *** 仪式”结束后,山人们都能收集到约100个左右数量的牛睾丸。

自给自足的生活,让落基山人有不浪费食物的伟大精神,他们觉得就这样把这数百个睾丸给扔了非常可惜,于是就决定拿来烹调下饭!这烹调睾丸的方式也不省心,需要用特制的酱料腌过后再去油炸,最后夹在松软的面包里一块享用。至于味道方面,恕我无可描述啦!但这些炸睾丸对落基山人来说,就跟海鲜牡蛎一样珍贵,所以就取名为Rocky Mountain Oysters。

至今这道“落基山牡蛎”再也不是非主流美食了,在蒙大拿州,就有专门庆祝这道菜的“睾丸嘉年华会”节庆-Testy Festy。

(Testy=Testicle,即睾丸;Festy=Festival,即节庆/嘉年华)。在Testy Festy中,平均每日会消耗5万磅睾丸,这得太监多少头牛哇!

第二名:Welsh Rabbit

译名:威尔士兔肉

Welsh Rabbit不是兔子肉,准确地说它完全不是一道荤菜,它只是一个用融化干酪制成的烤面包片。那为什么还叫Rabbit?

最早发明Welsh Rabbit这个词的时候是在1725年,当时的英国威尔士有着强烈的社会分层制度,兔肉在当代是一个非常奢侈的荤类食品,但有兔子出没的土地都被贵族们统治垄断了,导致贫困的农民们没办法弄到兔肉,望梅止渴,他们只能将自己产量最丰盛的“芝士”,当作“兔肉”来享用。某些贵族看到了,就用Rabbit来嘲讽农民们当作高级食品享用的干酪面包,于是Welsh Rabbit(假兔肉)由此而来。

Welsh Rabbit还有另一层内涵与写法:Welsh Rarebit。

Rabbit 与 Rarebit谐音,但在字典上却搜不到这个词的出处与内涵,因为这是个错误的拼写词。于是学者们推测,这是贫困威尔士人自己篡改,反嘲讽贵族们的一个单词,因为Rare有“稀有”之意,写出Rarebit的话,就是“稀有兔肉”的意思,比贵族们吃的普通兔肉还高了一等。

不管是叫Welsh Rabbit还是Welsh Rarebit,这至今都是一款非常精致的纯素西式点心。

第一名 French Fries

译名:法国炸薯条

这个有什么问题么?有!薯条并不是法国人发明的!

炸薯条这零食最早出现在17世纪末欧洲的比利时,有一群居住在默兹山谷( Meuse Valley )居民们特别爱吃炸鱼,他们的鱼多数都是从河里捕捉上来的。一旦冬季来临,河水都冻结了,村民们短期内无法捕鱼来吃,于是他们必须找个类似的替代品来解馋。

最终村民们选择了最好生产的根茎植物——马铃薯。他们将这些马铃薯削成片状,把它当成鱼片一样放下油锅去炸,由此解馋,最初的薯条形态就这么诞生了,但与其说是薯条,它更像是薯片。

第一次世界大战期间,驻扎在比利时的美国士兵首次接触到炸薯条。由于比利时军队的官方语言是法语,那些美国人就给薯条取了French Fries这个绰号,这个绰号一经叫出就改不了了,几个世纪后人们还都认为炸薯条是法国人发明的,其实应该纠正为“说法语的欧洲人发明的”,这样才算正确。

美国人没比利时人那么喜爱吃鱼,后期他们便就将 French Fries从鱼片的形状,改良成我们今日吃的薯条状,所以你若觉得炸薯条是美国人发明的也没错,反正这一切无论如何都与“法国”沾不上边。

美食文化当真是博大精深,不知道同学们又吃过哪些名字听起来怪怪的食物呢?

更多国外奇葩美食视频,国外奇葩美食有哪些相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!