小伙伴关心的问题:汪峰最好听的十首歌谢谢你(汪峰最好听的十首歌谢谢你的爱),本文通过数据整理汇集了汪峰最好听的十首歌谢谢你(汪峰最好听的十首歌谢谢你的爱)相关信息,下面一起看看。

汪峰最好听的十首歌谢谢你(汪峰最好听的十首歌谢谢你的爱)

只说歌词。主要问题是不美、13格低。

先按纯粹英文文本标准衡量。

通稿显示,这首歌录制时经历过在英语老师帮助下“根据旋律逐字讨论调整歌词”。所以,行文基本有保证,未出现低级语法错误,达意到位。整体流畅程度也尚可,并不是晦涩不懂的意识流。问题只存在于用词太低端,处于初中生水平。鉴于Music King一贯写词风格以及几十年如一日在评委席上询问你梦想的做派,动用这样枯燥干瘪没营养的词汇倒也正符合其风格。

再按翻译歌词标准衡量。

《沧浪之歌》先有中文版后有英文版,这就决定了英文版一定是受限制的。

从中文到英文的转换,这个过程就是缺失和纠结的过程,对于歌词翻译尤其如此。《沧》的英文版基本就是忠实于原版的直译,这注定成为最纠结的产物。

首先,英文版明显生硬。逐字直译出的歌词基本丧失“美”的功能,甚至不能为你的想象力提供发挥的空间,对于歌词,这是彻底失败。

其次,部分翻译商榷。“我发誓我们将永世不渝,当我的悲伤宽广如天空”对应翻译是“I promise you that our bond will never die until my pain is vast as the sky.”“当”用“until”(直到)表意欠妥,“never”配搭“until”把“当”转译为“直到...才”,背离原文意思。另一处,“我要唱首沧浪之歌穿越在这江河”对应“Sing a song of redemption,The river surging higher”,后半句翻译后的主语被换,中文主语是“歌”或者“人”穿越这江河,英文直接把江河作主语,这是错译。

最后,英文版13格爆低。作为文艺作品,歌词必须讲求13格,尤其这是传奇气电影的主题曲就更应祭出满满文艺味。但,这首歌没做到。其中词汇句式意境等等无不在坦白:这是初篇中生作文,还属于流水帐那一级别。

更多汪峰最好听的十首歌谢谢你(汪峰最好听的十首歌谢谢你的爱)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!