本
文
摘
要
著名的翻译理论有:严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论”、尤金·奈达的“功能对等理论”、汉斯·弗米尔的目的论、凯瑟琳那·赖斯的文本类型理论、纽马克的交际翻译和语义翻译、曼塔里的翻译行为理论等著名的翻译理论。其中,最常见的理论有功能翻译理论、目的论和交际翻译理论。
功能翻译理论:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。该理论实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。
功能翻译理论可参考毕业论文题目:
1.功能翻译理论视角下的军事题材影视剧字幕翻译
2.功能翻译理论指导下的科普节目字幕翻译:ScienceFriday字幕翻译报告
3.功能翻译理论下《破产姐妹》字幕翻译研究
4.诺德功能翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译研究学,2016.
5.用德国功能翻译理论分析《唐顿庄园》字幕翻译
目的论:翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论最核心的特点是目的三原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则、忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
翻译目的论可参考毕业论文题目:
1.目的论视角下探讨《囧妈》幽默语的字幕翻译
2.目的论视角下《硅谷》字幕翻译对比研究
3.目的论视角下英文歌舞电影的字幕翻译策略
4.目的论视角下探讨网剧《白夜追凶》字幕翻译
5.闫丽娜.目的论视角下BBC纪录片《中华的故事》字幕翻译
6.目的论视角下《公正》课字幕翻译的显化研究
交际翻译理论:交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
交际翻译理论可参考毕业论文题目:
1.交际翻译理论视角下纪录片字幕翻译策略研究
2.交际翻译理论指导下的字幕翻译研究
3.交际翻译理论视角下《森雅R7系列车型维修手册》汉译英翻译实践报告
个人自传的翻译一般从交际翻译理论何语义翻译理论进行解读,例如:
1.语义翻译视角下自传文学翻译研究——以《无人指引:一部回忆录》前三章汉译为例
2.交际翻译法在自传体小说汉译中的应用——以ADeath in the Family为例
3.语义翻译和交际翻译指导下的传记文学翻译实践报告——以《墨迹》(节选)为例
如果我的回答对你有帮助,麻烦点个关注,如果需要范文,可以私我!