小伙伴关心的问题:与翻译理论有关的论文的理论意义(各种翻译理论),本文通过数据整理汇集了与翻译理论有关的论文的理论意义(各种翻译理论)相关信息,下面一起看看。

与翻译理论有关的论文的理论意义(各种翻译理论)

翻译理论是通过汇总不断揣摩出来,主要体现在翻译过程中会用到这些理论、技巧和方法,只要稍加练习阐释、语言方面的理论必定提升自己能力一个台阶。那么有哪些常见的翻译理论呢?艾德思小编总结了以下几类:

1、宏观理论:研究翻译的本质问题,包括世界观、认识论、价值观和方法论。

2、中观理论:研究宏观理论和微观理论之间的桥接,即把宏观理论贯彻到微观理论和翻译实践中去的中间翻译理论,包括翻译策略、翻译方案、翻译计划、翻译模式、翻译模块、翻译框架。

3、微观理论:研究翻译实践的具体方法与技巧,是由翻译经验提升的操作层面上的理论。

我们把翻译理论一分为三: 宏观理论、中观理论和微观理论。宏观理论研究翻译的本质问题,包括世界观、认识论、价值观和方法论。微观理论研究翻译实践的具体方法与技巧,是由翻译经验提升的操作层面上的理论。

中观理论研究宏观理论和微观理论之间的桥接,即把宏观理论贯彻到微观理论和翻译实践中去的中间翻译理论,包括翻译策略、翻译方案、翻译计划、翻译模式、翻译模块、翻译框架。策略、方案、计划、模式、模块和框架有不同的取向和不同表现形式,但同样处在技术层面,在中观研究上有相似性。

这里,我们以翻译策略作为中观理论研究的表征。翻译研究是宏—中—微相统一的系统性研究:宏观核心理论要有中观策略的过渡,在中观策略的观照下微观技巧在操作层面上发挥作用。翻译策略在翻译研究的链条上是中间环节。几十年来,宏观上翻译研究新理迭出、蔚为大观,微观上翻译研究连篇累牍、文献浩瀚。

相比之下,中观的翻译策略研究似有更大的空间。“翻译策略”一说于 20 世纪 90 年代中期开始出现在我国翻译研究中,差不多与“异化”同时引进(归化一说在我国译论中早已有之) 。与翻译策略(strategy) 相关的翻译方法( method) 在我国传统译论中历来多有讨论。

在我国的译论中,翻译方法有两层意思: 一指翻译过程中解决具体问题的办法(相当于翻译技巧) ,二指译者在翻译过程中传达原作内容和形式的总体设想和途径,例如直译、意译、神形兼顾之类,与翻译策略相当。翻译策略和翻译方法是天然的一对。

国外论者也没有分得很清楚。Venuti( 1995) 在其 TheTransla-tor’s Invisibility 一书提到异化 / 归化时,作为翻译方法( method) 的居多,作为翻译策略( strategy) 的偏少,“策略”与“方法”交替出现,流变不居。

Bassnett也有这种情况,在 Translation Studies(Third Edition)一书中,在对 Lefevere 译诗的见解作具体归纳时,在一句句子中开始用 methods,句末说成 strategies,如说: In his book on the various methods employed by English translators of Catullus’poem 64,André Lefe-vere catalogues seven different strategies.这7 种“策略”分别为音位翻、逐字译、韵律翻译 、译为散文体、押韵翻译 、无韵翻译 、解释性翻译。这 7 种译诗策略在我国传统译论中也有讨论,只是视角不同,但都称为方法。

更多与翻译理论有关的论文的理论意义(各种翻译理论)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!