本
文
摘
要
两位日本老人译配出版《王洛宾的丝路情歌》
原创 王海成 永远的王洛宾 2022-04-10 21:51
小笠原玲子夫妇在日本译配出版《王洛宾的丝路情歌》
小笠原玲子是日本人,已经七十多岁了,早年她的父亲在北京大学任教欧洲美术史,小笠原玲子的童年是在北京度过的,从小学读到初中。直到文革期间,她才和父母一起回到日本,因此她特别喜欢中国的童谣(儿歌)。
退休之后,她就在家里尝试着用日文翻译中国的民间童谣,她希望出版一本《中国童谣集》,将中国优秀儿歌介绍给日本的读者。
在翻译的过程中,她偶然发现了一首王洛宾先生编写的《掀起你的盖头来》,觉得这首歌的歌词特别有意思,于是就想把它也编入《中国童谣》里。当她去当地的版权协会申请登记时才知道,在日本翻译出版文学作品,必须取得原作者的授权许可。
这下可愁坏了小笠原玲子,她通过自己在北京的朋友四处打听王洛宾继承人的消息,终于在中央人民广播电台日语广播的帮助之下和我取得了联系。
2007年春天,小笠原玲子第一次从日本打电话给我。她用不怎么熟练的中国话告诉我,她的家住在日本爱知县一个叫“五色园”的地方,她和丈夫小笠原武夫都是七十多岁的退休老人,退休前她的丈夫在日本丰田公司中央研究所从事汽车研究工作,她在一家高中做国语教师。
由于她十分喜欢中国的文学艺术。这次翻译的中国童谣,又编选了王洛宾先生编写的歌词,所以特别请我许可,并且给她提供一份授权。
听完小笠原玲子简单的介绍后,我没有多想,就在电话里明确向她表示:我完全同意她翻译使用我父亲编写的那首《掀起你的盖头来》。
在她的再三要求之下,我当天就打印了一份授权书传真给她。
我觉得这位日本老人太不容易了,她的精神实在令我敬佩。在我们这里,七十多岁的老人,一般而言早就待在家里带孙子,跳广场舞,去享受清福了。可她们却偏要去做这件别人不愿意做的事情。试想,中日两国有着不同的语言,不同的民俗,想要将中国的童谣翻译成日本读者喜欢的文学作品,对于这位从未涉足过翻译工作的老人来说,其难度可想而知。除了辛苦不说,她还要自己掏腰包出版发行。这就更加了不起。
而小笠原玲子对自己的选择的这项事业却十分乐观,她每天从早晨开始工作,一直忙碌到深夜。她唯一的愿望就是要将中国的优秀文化艺术介绍给日本人民。
在给小笠原玲子的授权书中,我诚恳认真地写道:
“为了支持小笠原玲子女士翻译的《中国童谣》早日出版,作为王洛宾先生的合法继承人,我授权许可小笠原玲子女士翻译出版王洛宾先生编写《掀起你的盖头来》的歌词,仅要求歌词署名原作者为王洛宾,不需要她支付相关的版权使用费。”
小笠原玲子编译的《中国童谣》
我将这份授权传真到北京中央人民广播电台日语广播部门,由他们转交小笠原玲子。当天晚上,玲子女士就从日本给我打了一个多小时的越洋长途电话,她十分诚挚地感谢我的大力支持,感谢我无偿授权她使用我父亲的作品。
小笠原玲子还告诉我,她的丈夫小笠原武夫是一位曾经是高级工程师,虽然不太懂汉语,却非常支持她选择的这项有意义的工作。
她说,其实自己特别喜欢王洛宾先生的作品,她经常在家里一边弹着钢琴,一边吟唱王洛宾先生的草原情歌——《在那遥远的地方》。她还会唱《康定情歌》《半个月亮爬上来》……
在电话里我们越聊越投机。我向她提议,请她尝试着再翻译几首王洛宾先生的歌曲,不知行不行?
她答应说:“那我就尝试一下吧。可是我年纪大了,也许不能实现诺言,但我会尽力的。把王洛宾先生那些美好的歌曲翻译成日文来唱,这是一项非常有益的工作啊!”临了,小笠原玲子还开玩笑似的对我说:“王海成先生,我知道你们那里的长途电话收费很贵,以后就由我给你打电话,你不用花钱了。”
从那天起,小笠原玲子女士就把我这个从未见过面的人,当成一位可以信赖的好友挚交。在较长一段时间里,她甚至几乎每个星期都要给我打一次电话,请教有关王洛宾先生的歌曲和故事。我也毫无保留地给她准备了一大批与王洛宾有关的图书、歌本和音像制品,用国际邮件寄给她,支持她继续将翻译工作进行下去。
半年之后,小笠原玲子翻译的《中国童谣》就在日本东京都的一家出版社正式出版了。老人很快就给我寄来了几本,还给我写了一封热情洋溢的感谢信,同时寄来了一张她和丈夫在图书发行会上的合影照片。老人在信中不断地夸奖我是王洛宾先生的好儿子。
这一期间,小笠原玲子还给我寄来两本日本文部省出版的初中、高中音乐教科书。在那两本教科书中,都有署名作者为王洛宾的歌曲《草原情歌》(在那遥远的地方)并且还有印着歌曲作者的简介。
小笠原玲子女士寄来的日本国文部省印制初中音乐教科书
小笠原玲子女士寄来日本国文部省印制高中音乐教科书
日本国文部省中学音乐教科书出版王洛宾《草原情歌》(在那遥远的地方)
我明白小笠原老人善良的用意。她是想告诉我:在日本,王洛宾和他的歌曲已经受到了 *** 和民众的认可和喜爱,并且还享有音乐版权。
不知不觉中,一年过去了。2008年的夏天,小笠原玲子又打来电话,向我“汇报”她的工作成绩。
她高兴地对我说:“王海成先生,告诉你一个好消息,去年我们两人商定的尝试翻译几首王洛宾先生歌曲的工作,现在我已经做完了。这次一共翻译了五首歌曲,有《在那遥远的地方》《半个月亮爬上来》《掀起你的盖头来》《康定情歌》和《玛依拉》。前几天,我拿去请一位大学的音乐老师给看了一下,老师说,我翻译得还不错。但有些歌词要按照王洛宾先生的原意来翻译就特别困难,比如‘照在我的楼前常春槐’这个‘常春槐’在日语里就很难表达……还有就是原来日本人将‘我愿作一只小羊’唱成了‘小山羊,’所以我和我的丈夫每天都在查找资料,希望能尽力将王洛宾先生的歌曲完美地翻译出来,让大家喜欢。”
听完小笠原玲子的“工作汇报”之后,我突然产生了一种莫名的惭愧感。说实在的,作为王洛宾的儿子,我甚至自觉不如这两位异域它国的日本老人。
在电话里,我除了不停地向她表示祝贺之外,实在不知道该说些什么好了。
小笠原玲子又对我说,除了已经翻译完成的五首之外,从我所寄的父亲的五线谱和简谱的歌本里,她又挑选了十首歌曲,打算把它们翻译完成之后一起发表。当然,她还是希望得到我的授权。
接着,她为我念了这些歌曲的目录:《达坂城的姑娘》《在银色的月光下》《阿拉木汗》《青春舞曲》《都达尔和玛丽亚》《牡丹汗》《黄昏里的炊烟》《我等你到天明》《哪里来的骆驼队》和《小白鹿》。
那天,小笠原玲子和我谈得最多的,还是她和丈夫如何喜欢王洛宾先生的歌曲,以及丈夫是多么支持她……在谈话时,她还要不断地将我说的话翻译给身边的丈夫。我意识到两位老人对我这个远隔千山万水的朋友,有着一种特殊的信任和理解。
最后她告诉我:根据日本版权协会的要求,还想请我再写一份授权书,以许可她用日文翻译的15首歌曲,可以公开发表。但前提应该是:必须尊重原作者的歌词原意,署名“原作者”王洛宾;“译配者”小笠原玲子、小笠原武夫。
我没有任何反对的理由,还是一如既往地支持她,并按照她的要求,寄去了一份“许可小笠原夫妇共同译配王洛宾先生十五首音乐作品”的授权书。
2009年春天,老人给我寄来了他们用一年时间,译配完成的《王洛宾的丝路情歌》五线谱的手抄本。我看到在这30多张8开的大白纸上,两位老人工工整整地用日文在五线谱上誊写着王洛宾的12首歌曲。
小笠原玲子妇夫编译王洛宾歌曲《半个月亮爬上来》
三个月之后,老人又给我寄来他们译配好的另外一首王洛宾的歌曲《我俩永隔一条水》。
可以看出,这一大摞手抄歌谱的每一行线谱、每一句译词,无不凝聚着这两位日本老人的心血和热望。
小笠原玲子女士说:这次丈夫帮了大忙,由于自己视力下降,所以那30多张曲谱和译词都是由她的丈夫亲手誊写的。
她还告诉我,这些曲谱目前还不算最终完成稿,还要请音乐家再帮助修改一下才行。只有等最后定稿后,她和丈夫的心愿才彻底完成了。
接下来就是要去联系出版社,争取早日出版发行。她说自己还打算把这个消息告诉当地的“日中友好协会”,希望得到协会的关注和支持。
还邀请日本的年轻歌手来演唱这些歌曲,并把它们制作成CD唱片,让大家都来喜欢王洛宾的歌曲。她的计划真是很宏伟、很能“与时俱进”呢!这哪里像是70多岁的垂垂老矣者的所作所为?
2011年夏天,小笠原玲子又给我打来电话,她在电话里激动地对我说:“王海成先生,告诉你一个好消息,我和我丈夫共同翻译介绍王洛宾先生音乐生涯的图书终于正式出版了,这本书的名字就叫《王洛宾和他的丝路情歌》,出版社是日本东京都文芸社。”
她还告诉我,这本新书的内容除了详实介绍王洛宾先生60年的艺术生涯,还有他们夫妇俩用日文译配的12首王洛宾经典民歌五线谱曲谱:《在那遥远的地方》《半个月亮爬上来》《掀起你的盖头来》《达坂城的姑娘》《在银色的月光下》《阿拉木汗》《青春舞曲》《牡丹汗》《黄昏里的炊烟》《我等你到天明》《小白鹿》《卖了一个新鲜的红苹果》。
连同这本图书一起出版的还有一张CD碟片,碟片录制了他们夫妇俩译配的12首王洛宾民歌作品,歌曲的演唱者是远藤满子,器乐伴奏是大桥淳子和小笠原幸夫。
最后小笠原玲子对我说“最近,我们要为您邮寄100本新书,地址是新疆的乌鲁木齐,请您注意查收。感谢您对我们的大力支持。”
我真是不敢想象,两位已经进入了耄耋之年的日本老人,还能津津乐道、不遗余力地在异域他乡传播我们中国的文化,传播王洛宾的丝路情歌。
我只有再一次衷心的祝愿:祝愿两位可敬可爱的老人健康长寿,祝愿父亲王洛宾的歌曲给全世界所有热爱音乐的人们带来美好的享受!
小笠原玲子夫妇译配的《王洛宾丝路情歌》
文芸社出版CD 日语演唱王洛宾12首经典民歌作品