小伙伴关心的问题:got it 歌词翻译(got it歌曲歌词翻译),本文通过数据整理汇集了got it 歌词翻译(got it歌曲歌词翻译)相关信息,下面一起看看。

got it 歌词翻译(got it歌曲歌词翻译)

Pendragon《Men Who Climb Mountains》

攀山之人

译者:

试听:

Men Who Climb Mountains

有一件事情我是肯定的,当你对某件事物付出越多,那么你所得到的回报也就越多。在Pendragon的《Men Who Climb Mountains》的研究过程中我体验到了这一点。

攀山之人初听并不是什么优秀的专辑,音乐来说有些单调,往往围绕和依靠吉他展开,人声并非天籁,键盘部分也没太多亮点,低音部更是难以察觉。但在研究它的概念、意义以及歌词的过程中,这些缺陷都被遗忘了,甚至这些概念和意义会将价值附加到这些看似有缺陷的音乐中去,告诉我:你误解了、你并不理解,等你理解了,会发现它的伟大之处的。

有许多音乐都是如此,不研究歌词和主题,就无法彻底地欣赏。因为歌词和主题意味着这些音乐的走向为何是这样的,为何这一段如此沉闷,为何这一段又如此急促,它们背后都有着合乎逻辑的理由。研究这些理由是有趣的,它能让你理解一些难听或平平无奇的音乐,甚至重塑它们,让你找到它们之所以如是的原因,一旦你找到,那么才能领悟音乐的精妙所在。

《Men Who Climb Mountains》是这样的典型。因此我非常喜爱研究歌词和主题,音乐对我来说并非是一种纯粹的听觉上的主观感受,而必须去结合非常有意识的、主动的概念塑造,它们被另外一些形式所包裹和表达,那可以是歌词,也可以是叙述,也可以是隐喻,但关键是这些形式需要被努力理解。有很多音乐要么没有概念,要么仅有粗糙而装逼似的的概念,这些音乐当然就听感上有可取之处,但可惜之处在于不能抵达人的理性精神层面。

《Men Who Climb Mountains》的主题是对于真理的攀登。Pendragon用精练、巧妙的歌词表达了这一主题,使得专辑成为一张宏大的概念专辑,每首歌都有自己不同的主题。我并不想过多阐述这个主题或每首歌在说什么,因为一切都已经在歌词和我对之的注解中展现了。而跟随着这些音乐其真正意义的展现,这些音乐之所以如此表现的形式也就可以被完全理解了。

《Men Who Climb Mountains》完全是一张出色的专辑,音乐完全符合歌词和主题,并且出色地表现了想表达的意义,它在一个直观艺术的领域,很难得地将实在的意义完全展现出来,这点值得人尊敬。尽管,真诚来说,它的音乐并不是特别的杰出,缺乏一些真正激动人心的段落,听它始终要保持理智,而不是可以完全忘我的享受。但它显然比那些没有实在意义,或胡编乱造的音乐好多了。Pendragon的核心Nick Barrett说这是Pendragon新时代的开始(虽然这是2014年Pendragon最近的一张专辑,并且要知道2020年Pendragon才宣称发布新专),我有些理解这个“新”的意思了。

我将从这张新的新前卫专辑开始,往前研究Pendragon的共十张专辑,看看到底是新的好,还是旧的好,我想这想必是一段非凡而愉快的旅程吧,重要的是能让人体会到价值和意义。

在专辑歌词页的开头,有一段引自英国南极探险家Ernest Shackleton的话:

We had seen God in His splendors, heard the text that Nature renders. We had reached the naked soul of man.

我们看到了上帝的光辉,我们听到了大自然的教诲。我们已经抵达了人类的 *** 的灵魂。

(注:Ernest Shackleton:欧内斯特·亨利·沙克尔顿爵士(1874年2月15日至1922年1月5日)是英国南极探险家,率领三支英国探险队前往南极。他是这一时期的主要人物,被称为南极探险英雄时代。

整张专辑其实都在说攀山者(我认为Pendragon想说的是攀登真理之山的人,而登山者只是一个被拿出来的典型,一个比喻),所以开头引用伟大探险家的话再合适不过了。)

1. Belle Âme

美丽的灵魂(法语)

Do you ever sink your hands into the earth?

Do you question the reasons for your birth?

Do you inhale the *** ell of old leaves in your hands?

Do you really fail to understand?

Do you like to feel the crunch of fresh white snow?

And feel the sun scorched sand under your toes?

Do you feel the ice cold chill upon your breath?

Or do you *** ell of death?

你有没有把手伸进过大地里?

你质疑过你诞生的原因吗?

你闻过你手中老树叶的味道吗?

你真的不明白吗?

你喜欢感受新鲜白雪的吱嘎碎裂声吗?

喜欢感受太阳炙烤你脚趾下的沙子吗?

你感觉到你呼吸中的冰冷和寒意了吗?

或者你闻到了死亡的味道?

You shine you shine

Still you shine still you shine

Whos gonna save you beautiful soul?

Whos gonna save you beautiful soul?

Who?

你闪耀,你闪耀

你依旧闪耀,你依旧闪耀

谁来拯救你美丽的灵魂?

谁来拯救你美丽的灵魂?

谁来?

(注:结合第二首歌,这里的美丽灵魂(你)可能指的是真理。)

2. Beautiful Soul

美丽的灵魂

Perception is without a doubt the strangest of all our animal instincts

Dealt by deception and a shameless ever self promoting hand

Guided by a race that fails to find a foothold of clear understanding

感知能力无疑是我们所有的动物本能中最奇怪的

用骗术和 *** 到自我宣传的手来处理它

被一个还未能找到如何去清楚理解的立足点的种族所引导

(注:人类的感知能力并不完全反映真实,Pendragon这段歌词的意思是感知能力可以被欺骗,而人类更往往会进行自我欺骗(即自我宣传和推销,来提高假象的可信度)。而没有能力去清楚理解世界的种族显然指的也是人类。)

Still you shine

You shine

Still you shine

You shine

你依然闪耀

你闪耀

你依然闪耀

你闪耀

But the world’s full of fools

Too scared to climb the peaks of the truth

And there’s nothing you can do about that

但世界上到处都是傻瓜

太害怕,无法攀登真理的顶峰

你对此无能为力

Who’s gonna save you? Beautiful soul?

Who’s gonna save you? Beautiful soul?

谁来拯救你?美丽的灵魂?

谁来拯救你?美丽的灵魂?

Raising up your golden calf

Human idols of your fixation

Would it hurt so much to accept

The truth of this fraudulent flirtation?

举起你的金牛犊

(注:在希伯来语中,这一事件被称为“Chet haEgel”(חטא העגל)或“金牛犊的罪”。

它最初记载在出埃及记32:4,古兰经20:83也有记载。在埃及和希伯来人的近邻,古代近东和爱琴海地区,野牛受到广泛的崇拜,圣经记载当摩西上西乃山领受十诫时,他离开以色列人40昼夜。以色列人担心他不再回来,要求亚伦为他们制造神像。于是,亚伦用他们摘下的金耳环,造了一个金牛犊。以色列人用金牛犊去代表耶和华,还说要在第二天庆祝“耶和华的节日”。他们在金牛犊前献祭下拜,吃喝玩乐,载歌载舞。耶和华看见他们做的事,就十分愤怒。于是他对摩西说:“快下山吧,人民正在做一件很坏的事。他们忘记了我的律法,竟然向一头金牛犊下拜。”摩西赶快下山。这就是他走近时所见到的景象。当时百姓围着金牛犊唱歌跳舞!摩西非常愤怒,甚至把刻着律法的两块石板也摔碎了。接着,他把金牛犊熔掉,磨成粉碎。人民所做的事的确坏透了。于是,摩西吩咐一些人把他们的剑拿来。摩西说:“拜金牛犊的坏人一定要死。”结果那些人一共杀了三千人!

我觉得在这里,金牛犊意指人类崇拜偶像的化身,而不是偶像(真理)本身。)

你化身的固定的人类偶像

(注:fixation既有固定之意,也有痴迷之意。根据金牛犊的比喻,人类自然是痴迷偶像的,不过我更倾向于将取固定之意,指的是人类制造的真理偶像的实体。)

接受它会很痛苦吗?

这种欺骗的挑逗的真理?

(注:这里的疑问在于谁接受它会痛苦?人类接受金牛犊化身的真理,根据圣经故事的说法并不痛苦,因为这对人类来说是一种无痛的自我欺骗。我认为痛苦的是真理本身——美丽的灵魂。真理对其本身不被接受,而其虚无化身被人接受一定感到痛苦,何况是这种欺骗而挑逗的真理化身。flirtation有挑逗和调情之意,我认为在这里指的是“金牛犊”的不正经性。)

Still you shine

You shine

Still you shine

You shine

你依然闪耀

你闪耀

你依然闪耀

你闪耀

The devil’s daughter that brings flowers and always sings

But never takes the time with the ones you love

魔鬼的女儿带来鲜花,并总是歌唱

但从不花时间和你爱的事物在一起

(注:有真理必有恶魔,恶魔给人好处自然受人欢迎,但恶魔不会与人们真正爱的东西呆在一起,人们真正爱的只有真理反映出的事物。)

Who’s gonna save you? Beautiful soul?

Who’s gonna save you? Beautiful soul?

谁来拯救你?美丽的灵魂?

谁来拯救你?美丽的灵魂?

The worlds full of fools

And theres nothing you can do about that

世界上到处都是傻瓜

你对此无能为力

Rage to the sun

Scream to the wind

Rage to the sun

Scream to the wind

Rage to the sun

Cry to the sky

Rage to the sun

What’s done is done

向太阳狂怒

向着风尖叫

向太阳狂怒

向着风尖叫

向太阳狂怒

向天空哭泣

向太阳狂怒

木已成舟/我们究竟做了什么

(注:What’s done is done有这两个意思,我觉得都可以上。)

Rage to the sun

All that you want, you stupid freak

向太阳狂怒

随你的便,你这蠢货

Till you tear out your nails and your hair

And that thousand yard stare

直到你拔掉指甲和头发

然后茫茫然凝视远方

(注:thousand-yard stare或two-thousand-yard stare在英语中经常用来形容对周围恐惧已经无感了的士兵,他们茫然空洞地望着四周,也用来形容其他类型创伤受害者的分离状态。著名的解释是"The look in their eyes was like the life was sucked out of them"“他们的眼神就像他们的生命被吸走了一样”。

我想在这里乐队用词来形容那些寻求真理而不得的人(这段中的you),而他们不得的原因可能是“世界上到处都是傻瓜”,那些傻瓜只懂得崇拜金牛犊,而不在乎真正的真理寻找着——即专辑标题上写的攀山之人。正因如此,即便拔掉指甲和头发,这些悲哀的人依然眼神空洞地望着远方,而他们心中的真理离他们太远了。)

Say what you want

No one cares what you think anymore

No one cares

告诉我你想要什么

没人在乎你怎么想

没人在乎

Rage to the sun

Scream to the wind

What’s done is done

You’re just as screwed up as the rest of us

向太阳狂怒

向着风尖叫

木已成舟

你和我们其他人一样,都是一团糟

3. Come Home Jack

杰克,回家吧

She said come home Jack and cut the silver thread that binds you here

I really think Ill never be where I wanna be hey but thats just me

At least not in this world

Its animal instinct the bare bones

I have nothing left to give to get back home, to get back home

Ive got no feelings in these hands - Ive got no feelings in these arms

她说,回家吧杰克,并割断把你栓在这里的银线

我真的觉得我永远也到不了我想去的地方,嘿但这就是我

至少在这个世界上没有(我想去的地方)

动物的本能是最基本的

(注:the bare bones有 *** 的骨头之意,也意指基本框架。这里可能是指回家的本能?她(可能是抽象的)原本将杰克束缚,但现在割断绳子让杰克回家,杰克(可能是寻求真理的攀登者)在世界上找不到真理,出于动物本能而想回家。)

我没有什么可以给你的,回家吧,回家吧

我的这双手没有感情,我的这个臂弯没有感情

Anomaly exorior memorium to get back home

Anomaly exorior memorium to get back home

I live in the moment no future no past

But I found out who I really am

异常出现的留恋情绪,所以回家吧

异常出现的留恋情绪,所以回家吧

(注:exorior和memorium都似乎是拉丁语,前者可能是出现的意思,后者可能是记忆的意思,衍生至留恋之意——我查了下拉丁文字典。至于整句话的意思,可能是指一种对于源头的真理的恋家情绪,在这种本能的驱使下回家,家当然是个比喻。)

我活在当下,没有未来,也没有过去

但我发现了真正的自己

Anomaly exorior memorium to get back home

Anomaly exorior memorium to get back home

All the chattering voices fell silent in my head

I was then in the moment staring at me

Chattering voices no more

出现异常的留恋情绪,所以回家吧

出现异常的留恋情绪,所以回家吧

所有的喋喋不休的声音都在我的脑海中沉寂下来

当时我正盯着我自己

不再有喋喋不休的声音

(注:此处是指主人公悟道了,发现自我?)

Come home Jack and follow me back to the source of all

All your heartbeats and your shallow breaths have all been accounted for

A goodbye note to country and kin

Blows gently in the wind

I will never be far from you son

Just the other side of the hill

回家吧,杰克,跟着我回到一切的源头

你所有的心跳和微弱的呼吸都被记录在

给家乡和亲戚的告别信上

在风中轻轻地吹动

我永远不会远离你,孩子

就在山的另一边

(注:什么就在山的另一边?当是真理,也就是杰克最先想去的地方。前文里主人公似乎已经开悟,他发现了自我,而这里真理本身要求主人公杰克回家,回到一切的源头,并保证不会离开他。真理在山的另一边只是一个比喻。)

Ive got no feelings in these hands - Ive got no feelings in these arms

我的这双手没有感情,我的这个臂弯没有感情

Anomaly exorior memorium to get back home

Anomaly exorior memorium to get back home

出现异常的留恋情绪,所以回家吧

出现异常的留恋情绪,所以回家吧

I live in the moment no future no past

我活在当下,没有未来,也没有过去

Anomaly exorior memorium

Anomaly exorior memorium to get back home

Anomaly exorior memorium to get back home

I live for the moment no reason no rhyme

God only knows itll be different next time

出现异常的留恋情绪

出现异常的留恋情绪,所以回家吧

出现异常的留恋情绪,所以回家吧

我活在当下,没有理由,没有逻辑

只有上帝知道下次会不一样

4. In Bardo

在中阴期

(注:Bardo可能是指冥界、摆渡身或者佛家称的中阴。

中阴:佛教说,人死后以至往生轮回某一道为止的一段时期,共有四十九天。此时期亡者的灵体叫做中阴。中阴要经过三个阶段:临终中阴 法性中阴 轮回中阴。从发病开始,逐渐走向死亡,直到死后法性中阴出现之前的过程,就是临终中阴;在临终中阴之后,开始看到强光、听到嘈杂的声音、出现很多愤怒本尊等景象的过程,就是法性中阴;从投胎前寻找身体以及开始投胎的过程,就是有中阴,或说轮回中阴。在这三种中阴期间,都有获得解脱的机会。它们都属于极度不确定的时段。在佛教的训练里,我们透过禅修来准备,正确地发现心的各种相关层面,并娴熟地进入意识的不同层面。在整个生死轮回中,我们所经验的各个中阴状态和意识层面,两者之间具有清楚而确定的关系。所以,不管是我们存活着或去世后,当我们从一个中阴进入另一个中阴时,意识会相应改变;我们可以透过修行,很切身地认识这些改变,最后则完全掌握。

大略如此吧?)

Lessons I learnt

Feelings I touched

Troubles I faced

Everything I embraced

All I screwed up

And all that luck

Now all my actions will mean something

And I can now surrender

我学到的教训

我触到的感觉

我面对的麻烦

我拥抱的一切

我全部搞砸了

以及所有的运气

现在我所有的行为将意味着什么

我现在可以投降了

Falling through a hole the size of a penny

Suddenly youre back here again

Screaming in your mothers arms

Maybe itll be different next time

掉进一个硬币大小的洞里

突然你又回到这里

在妈妈怀里尖叫

也许下次会不一样

(注:此歌可能在说轮回,之前的投降意味死亡,然后跌进中阴成为摆渡之身,最后又回到这里,即另一个轮回。说下次可能会不一样,似乎是希望下个轮回能不同。)

5. Faces Of Light

光明的面孔

Never believe there are no faces of light

Never believe there is no beyond here

Never believe that all hope is lost

永远不要相信没有光明的面孔

永远不要相信没有超越这里的地方

永远不要相信所有的希望都破灭了

(注:这首歌应该是光明欣慰的,带来一种希望)

Your life in tatters and your hands are cut

To brave these heights is all now that matters

你的生活支离破碎,你的双手伤痕累累

但现在最重要的是要勇于攀登这些高峰

(注:一句明确指向专辑标题的歌词。)

Never believe there are no faces of light

Leading on pushing up

That narrow face

High as the sky in the night stars

Never far away

Never believe

Never believe theyre far away

永远不要相信没有光明的面孔

向上推动那张狭窄的面孔

使它高如夜空中的繁星

永远不会远离

永远不要相信

永远不要相信他们离你很远

(注:我想narrow face应该和圣经中的narrow gate差不多意思,“你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。” ————《圣经:新约马太福音》7章13-14节。

这里是让攀登真理的人相信真理永远不会离他们远,要相信并坚持攀登。)

Never believe - never believe

永远不要相信 - 永远不要相信

There is always a price to pay

And youve nothing left to give

There is a beyond here

Never far away

All your trials mean something now

Faces of light wipe the sweat from your brow

总是要付出代价的

而且你已一无所有

但这里有一个超越之地

永远不会太远

你所有的考验现在都有意义了

光的脸会擦去你额头上的汗水

(注:寻找真理要付出代价,可能一无所有,但要相信必有一个超越之地,对于攀登者来说考验是有意义的,光明的面孔(真理的代表)会给你回报。)

You wont always have to roll your stone up that hill

You might turn a corner to something new

And all the voices in your head become still

All your trials and tribulations

Mean something now

Theyll wipe the sweat from your brow

你将不必总是把石头滚上山

你可能会转向一些新的东西

(注:不停滚石上山是指西西弗,一种绝望的努力。但在这里,攀登真理山者并不绝望,真理似乎赋予他们一些新的东西,因为真理并不是执拗和局限,而是广博的海纳百川。)

你脑海里的所有声音都变得寂静

你所有的考验和磨难

现在都有了意义

他们会擦去你额头上的汗水

6. Faces Of Darkness

黑暗的面孔

Strike the fear

From your heart

You entered this life

Expecting love

Teach me help me learn

The names of all the birds

And reptiles

Teach me all

I trusted you

Still growing

Youre a new soul

And it makes my skin crawl

从你的内心消除恐惧

你进入了这一生

期待着爱

教导我,帮助我学习

学习所有鸟类和爬行动物的名字

教导我一切

我相信你

仍在成长

你是一个新的灵魂

这让我的皮肤缓慢爬行

(注:在经过中阴过渡段后,灵魂化为实体,所以皮肤慢慢爬行覆盖在身体上。)

At night

When I think of you

At night

When I self harm

Im under your spell

在晚上

当我想起你时

在晚上

当我自残时

我在你的咒语下

(注:此处为何又是想你又是自残,颇为难解,但可以解释为光明与黑暗、真理与恶魔的关系。)

Strike the fear

From your heart

The colour in my soul

Is something I must earn

从你的内心消除恐惧

我灵魂中的色彩

是我必须获得的东西

7. For When The Zombies Come

当僵尸来的时候

Newspapers blow across the park

The last living dog somewhere in the distance

Gnawing on the corpse of the rotten planet earth

Driving your car through piles of twisted metal and dirt

How can you sit there and grin?

After all it was you who let the bastards in

报纸被狂风吹过公园

远处最后一条活着的狗

它啃着腐烂的地球尸体

开着你的车穿过一堆扭曲的金属和泥土

你怎么能坐在那儿咧着嘴笑呢?

毕竟是你让这些 *** 进来的

(注:此歌说丧尸,有些令人意外。 *** 当然是指标题中的僵尸。而开场渲染了一种丧尸来袭的氛围,令人毛骨悚然。而为什么是你让丧尸进来的?且看下文。)

No shame no remorse

You sold me down the river

To ingratiate yourself with the ones you wanna be with

Your shiny new best friends

Its not as if you didnt know

Its a means to an end

没有羞耻,没有悔恨

你出卖了我

去讨好那些你想和他们在一起的人

你闪亮的新朋友

你又不是不知道

它意味着一个终结

(注:在这里,你可以理解为某种反对真理的遍布全球的蠢货,你招致了恶魔僵尸。a means to an end是个俗语,可以解释为达到目的手段,但我认为这里直接翻译更好。)

Too late to lock the door

Way too late to offer compassion to the poor

And still you look to save yourself

Dont keep saying what kind of God could let this happen?

Were perfectly capable of being destructive all by ourselves

No-one else needed

No-one else

Its the end

锁门太迟了

为穷人提供同情也为时已晚

但你还是想救自己

不要总是说,是什么样的上帝让这种事情发生的

我们完全有能力独自破坏一切

不需要其他人

没有其他人

这是终结

(注:恶魔即僵尸的破坏已经无可挽回,但这也可以说是人类自身的破坏,人类罔顾真理而让恶魔入侵。而这里的“你”我觉得不是指真理攀登者,而是指引来恶魔的愚人,因为上文说“你又不是不知道”。这首歌采取了另类新颖的僵尸比喻来讲述,十分大胆!)

8. Explorers Of The Infinite

无限的探险者

(注:这首歌乐队表示受到了英国户外记者Maria Coffey的同名非虚构文学作品《Explorers Of The Infinite》启发,这本书的副标题是The Secret Spiritual Lives of Extreme Athletes-and What They Reveal About Near- Death Experiences, Psychic Communication, and Touching the Beyond,简而言之关于极限运动员的秘密精神生活——超自然体验的“禁区,幻象、濒死体验、心灵交流。许多极端运动员和登山运动员都经历过这些与超越联系的时刻,但却不愿谈论它们。Coffey研究这些神秘现象的科学解释,从简单的解释到意识研究到量子物理学的理论,让我们怀疑科学在哪终结,灵性又在哪开始。)

Listen to the silence howling in your head

A stark reminder youre alone

Feel the wind cut through your paper thin skin

Maybe its the night that takes you all and takes you then

Unlocking my mind - time will tell - only time

听听你脑海中沉默发出的咆哮

这是一个鲜明的提醒,提醒你是孤独的

(注:攀登真理者不被世人理解,所以沉默,但他依然渴望攀登,所以在沉默中咆哮,然而他始终是孤独的。)

感觉风吹过你如纸薄的皮肤

也许是这个夜晚带走了你们所有人

然后带你打开我的心灵

时间会证明一切 - 只有时间

(注:这里似乎又燃起了希望,攀登者的努力会被时间证明的。)

Packed my bags and all we need

Try to keep calm - more haste less speed

To climb the jagged peaks

With colourful people - colourful freaks

Away from the crass and daily mundane

To flirt with danger and the criminally insane

Theres a very good chance I may never come back

These are the new days - the unchartered track

收拾好我的行李和我们需要的一切

尽量保持冷静 - 欲速则不达

攀登崎岖的山峰

和形形 *** 的人——形形 *** 的怪胎一起

(注:这里攀登者开始攀登真理之山,当然真理是多种多样、求同存异的,所以和形形 *** 的人一起攀登完全可以理解,而这些人则被世人称之为怪胎。)

远离庸俗的日常生活

与危险和疯狂的罪行共舞

(注:flirt本意是调情,在这里攀登者不可能与危险调情,我译之为共舞。)

我很有可能再也不会回来了

这些是新的日子 - 未知的轨道

(注:unchartered也有不合规则之意,指特立独行人不遵从世俗规则。)

It is what it is theres nothing you can do about it

Dont think the winds your friend

Cos the wind wont know your name

Pushing on up forever why? God only knows

事情就是这样,你对此无能为力

别以为风是你的朋友

因为风不会知道你的名字

永远往上推是为了什么?只有上帝知道

(注:这里似乎是说攀登的艰难,路上没有朋友帮助,甚至不知道目的地在哪,何处是尽头,有时候也不知道这样做是为了什么。)

With our demented demons in this pit of kings

Where death is nothing and meaning is everything

Whatever he meant we all really know what he meant

For Gods sake look after our people

Torn between there and here

I love you so much but I just cant breath

我们疯狂的恶魔在这个王国的矿井中

在那里,死亡是虚无,意义是一切

无论他的意思是什么,我们都真的知道他的意思

(注:这里是指攀登之路上恶魔伴随,而王国的矿井可能指埋藏真理之地,在那里充满意义,而不是虚无的死亡,而攀登者知道这一切。)

看在上帝的份上,照顾好我们的人民吧

我左右为难

我是如此爱你,但我却无法呼吸

(注:Torn between there and here直译为在这和那之间被撕碎,我理解为左右为难,为嫩在哪?下句提到我如此爱你,但是我作为攀登者向往真理,自然无法在世俗之爱和真理之爱间选择,所以左右为难,甚至逼得无法呼吸。)

It is what it is theres nothing you can do about it

Dont think the winds your friend

Cos the wind dont know your name

Pushing on up forever why? God only knows

事情就是这样,你对此无能为力

别以为风是你的朋友

因为风不会知道你的名字

永远往上推是为了什么?只有上帝知道

George Mallory - Sandy Irvine - Robert Falcon Scott - John Harlin - Alison Hargreaves

Dougal Aston - Joe Tasker - Maurice Wilson - Mark Foo - Peter Boardman

Toni Kurz - Andreas Hinterstoisser - Barry Humphreys - Ernest Shackleton

(注:在这首名为无限的探险者(意思就是对无限的探险)的歌的最后,提到了一些伟大的攀登者:

George Mallory:乔治·马洛里(1886年6月18日-1924年6月8日)是一位伟大的英国探险家,在尝试攀登珠穆朗玛峰途中丧生。

Sandy Irvine:英国登山家,1924年,乔治·马洛里(George Mallory)和桑迪·欧文(Sandy Irvine)试图登上珠穆朗玛峰。

Robert Falcon Scott:罗伯特·斯科特(Robert Scott,1868年6月6日—1912年3月29日),出生于英国德文郡普利茅斯,全名罗伯特·法尔肯·斯科特(Robert Falcon Scott),英国海军军官、极地探险家。1900年开始进行第一次到南极洲的探险,其目标是罗斯海。他发现并命名了爱德华七世半岛。

John Harlin:约翰·埃尔维斯·哈林二世(1935年6月30日-1966年3月22日)是一名美国登山者和美国空军飞行员,他在埃格尔山北面上升时丧生。

Alison Hargreaves:Alison Jane Hargreaves(1962年2月17日至1995年8月13日)是一名英国女登山者。她的成就包括独自攀登珠穆朗玛峰,没有补充氧气,也没有夏尔巴人的支持。

Dougal Haston:杜格尔·哈斯顿(1940年4月19日-1977年1月17日)是一位苏格兰登山家,因其在不列颠群岛、阿尔卑斯山和喜马拉雅山的壮举而闻名。后来专注于指导和引导,1967年,他成为瑞士莱辛国际登山学校的院长,直到十年后他在莱辛上空滑雪时在雪崩中死亡之前一直担任该职务。

Joe Tasker:乔·塔斯克(1948年5月12日至1982年5月17日)是一名英国登山者,活跃于1970年代末和1980年代初。他在攀登珠穆朗玛峰时丧生。

Maurice Wilson:莫里斯·威尔逊(Maurice WilsonMC)(1898年4月21日至1934年5月31日)是英国士兵,神秘主义者,登山者和飞行员,他因1934年独自登上珠穆朗玛峰的不幸尝试而闻名。他通常被认为是个怪人,他希望登上珠穆朗玛峰,并作为一个平台,以宣传他的信念,即通过禁食和对上帝的信仰相结合,可以解决世界上的疾病。尽管缺乏登山或飞行经验,他还是成功地从英国飞往印度,秘密进入 *** ,并在珠穆朗玛峰上攀升了6,920米。但是,他死于尝试,第二年被英国探险队发现。

Mark Foo:马克·谢尔顿·福(1958年2月5日至1994年12月23日)是一名职业冲浪者。Foo在加州半月湾的小牛冲浪时溺水身亡。

Peter Boardman:彼得·博德曼(1950年12月25日至1982年5月17日)是英国登山家和作家。他因经常与乔·塔斯克(Joe Tasker)合作而对喜马拉雅山脉进行的一系列大胆而轻便的探险活动以及对山区文学的贡献而闻名。伯德曼和塔斯克于1982年在珠穆朗玛峰的东北脊上去世。

Toni Kurz:Toni Kurz(1913年1月13日至1936年7月22日)是一名活跃于20世纪30年代的德国登山者。他是在试图与他的搭档安德烈亚斯·辛斯特塞瑟一起攀登埃格尔北面时去世的。

Andreas Hinterstoisser:Andreas Hinterstoisser(1914年10月3日至1936年7月21日[1])是一名活跃于20世纪30年代的德国登山者。他是在试图和他的搭档托尼·库兹一起攀登埃格尔北面时去世的。北面的一部分后来被命名为“Hinterstoisser Traverse”,以纪念他。

Barry Humphreys:抱歉没查到。。。

Ernest Shackleton:欧内斯特·亨利·沙克尔顿爵士(1874年2月15日至1922年1月5日)是英国南极探险家,率领三支英国探险队前往南极。他是这一时期的主要人物,被称为南极探险英雄时代。)

9. Netherworld

悲惨世界

She painted the sky sunshine yellow

The moon ocean blue

Pushing through the ice and snow

My soul still growing and flowing

Cascading like a waterfall

That never ends

她把天空涂成阳光般的黄色

把月亮涂成海洋般的蓝色

穿过冰与雪

我的灵魂仍在成长和流动

像瀑布一般倾泻而下

永远不会结束

Maybe Im fine

Every Sunday morning rise and shine she *** iles

Forgetting who we really are

No future no past just us

Just here and now

也许我很好

每个星期天早上起床,她都面带微笑

忘记了我们到底是谁

没有未来,没有过去,只有我们

只有此地和此时

Maybe Im fine

Every Sunday morning rise and shine she *** iles

Forgetting who we really are

No future no past

Just keep breathing out breathing in

也许我很好

每个星期天早上起床,她都面带微笑

忘记了我们到底是谁

没有未来,没有过去

只是继续呼气和吸气

(注:netherworld是阴间或悲惨世界之意,我认为这首尾曲讲述了两种人,第一种是勇于攀登真理之锋(尽管可能丧命)的人,他们的灵魂成长和流动,永无终结。而第二种人自我感觉良好,但忘记了自己的真正面目,他们无动于衷,只是存在着,而不知存在为何。对于后者来说,这个世界无异于阴曹地府,但他们完全麻木了,只是继续活着罢了,犹如行尸走肉。)

在专辑歌词页的最后,有一段引自英国诗人拉迪亚德·吉卜林(Rudyard Kipling,1865-1936)的诗歌《IF》的话:

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds worth of distance run -

如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;

Yours is the Earth and everything thats in it,

那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,

And - which is more - youll be a Man my son!

更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!

(注:全专辑的思想可说尽在这首诗歌之中,可参考此翻译:https://www.douban.com/note/668044731/

更多got it 歌词翻译(got it歌曲歌词翻译)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!