本
文
摘
要
Hey guys, 欢迎来到我们每周的外刊精读时间。我们每周都会精读一篇外刊文章节选,了解世界动向和西方主流媒体的报道。
外刊阅读的词汇和句子结构难度都会高于生活英语。如果把生活英语当做输出的过程,那精读外刊就是我们输入的过程。
只有积累了足够的输入,才能有源源不断的输出。
积累输入的过程是漫长的,却会潜移默化地提高我们的英语水平。在外刊精读环节中,我们会跟你一起逐句阅读,逐句翻译,强调重点单词词组和他们的用法以及分析长难句结构。
今天的文章选自经济学人7月11日期刊。这次我们聊的主题是中美之间的科技制衡。
先来梳理一下文章背景,其实中美之间的科技制衡早已拉开帷幕,从手机芯片到华为5G早已不是新闻。
而最近也因为香港新国安法的上线,其中包括谷歌、Facebook和Twitter在内的科技公司已暂停处理香港执法机构提出的用户数据相关请求。
今天我们来看看作为世界上两大科技强国,中美之间科技博弈会在全球范围内造成哪些影响?
标题:Techtonic plates 科技构造板块
标题在这里其实是一个谐音梗,英语中并没有techtonic这个词存在。原词是plate tectonics是指地理上的地质板块构造。
techtonic这个词改自tectonic,本意是地壳构造的,tech是technology的缩写,表示科技。
副标题,The tech cold war is hotting up 科技冷战正在热身中。
我们来一起看正文,文章的开头说:
Over the past few years countless predictions have been made that the global technology industry will suffer a painful rupture because of tensions between America and China.
countless 数不清的,这里count表示数数,-less后缀表示没有、不。
我们再举两个例子:careless 粗心的,colourless 无色的、苍白的
prediction 预测、预言,动词形式为predict
suffer 这个词我们在之前遇到过好多次了,表示因…而遭受痛苦,比如疾病。
rupture 一般指关系的破裂或者断绝。比如和某人绝交可以说a rupture with someone
这是一个长句,我们一点一点来分析。
Over the past few years countless predictions have been made
句首的Over the past few years在过去几年中,是这句话的时间状语。
句子主干部分其实非常短,主语countless predictions 数不清的预测,谓语have been made,被创造出来。
that the global technology industry will suffer a painful rupture
预测的具体内容是什么呢?that后面的从句具体做了解释说明。这个从句是非常清晰的主谓宾结构。
主语the global technology industry全球科技行业,谓语will suffer将会遭受,宾语a painful rupture一个痛苦的关系破裂。
because of tensions between America and China.
这个破裂是怎么造成的呢?后文继续说是因为tensions between America and China中美之间的紧张气氛。
本文中因为tensions between America and China是一个名词短语,所以用because of。
这段话连起来看一下,意思就是:在过去的几年中已经有无数关于全球科技行业将因中美之间的紧张关系而遭受一次痛苦的决裂的预言被做出。
但数据表明,到目前为止还没有任何实质性的损害。比如苹果去年在中国达到过单日销量超过1亿美元。而在美国想方设法压垮华为的时候,华为的销量依然破纪录了。
大量的投资者都在买进科技公司的股份,不仅是看好新兴技术比如5G,也是因为疫情使得大家不得不把网上购物变成主要消费形式。
Judged by sales, profits and shareholder returns, it has been a golden era for American and Chinese tech. The industry now has a colossal market capitalisation of $20trn and accounts for a quarter of the world’s stockmarket value.
shareholder股东,由share股份和holder持有人组成,很好理解。另外一个类似的词是stakeholder,是指权益相关者,一个公司的stakeholder不仅仅包含股东,也包含了员工和顾客。
golden era 黄金时期
colossal 巨大的,其中词根coloss来自于希腊语,意为great也就是伟大的。著名的罗马斗兽场的名称是Colosseum,也是出自同一个词源。
market capitalisation我们在之前的精读中已经碰到过,表示市值。
account for 占比,这个词其实在我们描述数据的时候非常常用。
接着我们来看句子:
Judged by sales, profits and shareholder returns,
第一句话的句首出现了我们之前说过很多次的非谓语动词以过去分词的形式出现,表示被动。前半句话很好理解,意思是根据销量、利润和股东回报来判断。
it has been a golden era for American and Chinese tech
后半部分则是主句,it作为形式主语,谓语has been已经是,宾语golden era黄金时代。而for后面的American and Chinese tech美国和中国的科技才是句子的逻辑主语。
The industry now has a colossal market capitalisation of $20trn and accounts for a quarter of the world’s stockmarket value.
第二句话挺长的,遇到长句我们还是先找句子的主干。主语the industry这个行业。
而谓语动词有两个,这里是用and做连接词的并列结构。
第一个谓语是has有,宾语a colossal market capitalisation一个巨大的市值。
第二个谓语是accounts for占了,宾语a quarter of the world’s stockmarket value世界股市价值的四分之一。
这段话整体翻译一下大意就是:根据销量、利润和股东回报来看,中美科技行业正处于黄金时期。这个行业目前有一个巨大的市值并占了世界股市价值的四分之一。
但是呢,如果回顾一下过去两周发生的事情,就能感觉到离中美之间的科技决裂已经不远了。
在一周多前,印度禁用抖音和其他58个中国app,而7月6日的时候美国国务卿Mike Pompeo说正在考虑禁用TikTok,也就是抖音的海外版。
英国和法国也没闲着,他们在考虑把华为排除在他们的5G网络之外。(就在我们完稿之后,7月14日英国正式宣布禁止当地通讯公司使用华为5G。)
然而,这个决裂的速度也是要看行业的。首先是软件和互联网。文中说:
They were never particularly connected—American software firms made just 3% of their sales in China last year, and China has long kept its internet users isolated from the world.
particularly 专门地、特别地,它的英文解释是to a higher degree than is usual or average,也就是高出常态或者平均水平的。
isolate from 与…隔离、隔绝,疫情期间,我们经常说的隔离就可以用isolate表示,比如自我隔离self-isolation。
这句话的主句就是They were never particularly connected他们从没有特别的连在一起,这里的they指的是中美软件和互联网公司。
而破折号后面的部分是对主句内容的补充说明,结构不难,我们就直接看整段大意了:
其实他们从没有特别的连在一起-美国的软件公司去年在中国的销售额仅占3%,而中国也一直将网民们隔离在墙内。
抖音没给美国或者是印度创造什么就业机会或者是交税,那么禁用也不会带来损失。同样的,Facebook和其他公司也主要是在香港,基本上没有大陆的业务。
但是也有一些产业是受影响严重的,比如广泛使用的微软办公软件,以及如谷歌地图这样预安装在手机里的应用程序。
America’s blacklisting of Huawei has cut off the world’s second-biggest phone seller from some of the world’s most popular apps. Chinese handset firms are racing to develop an alternative. The American and Chinese software worlds are thus quickly becoming entirely separate universes.
blacklist 做名词表示黑名单,做动词表示把…列入黑名单。
这里插一句,之前因为种族歧视,不少曾经用黑白来表示的词汇未来可能都有有所修改。
谷歌已将黑名单 - blacklist以及白名单 - whitelist换成阻止名单 - blocklist以及允许名单 - allowlist。
cut off 在文中表示与…隔绝
alternative 替代品
separate 是形容词,表示分开的,单独的。
America’s blacklisting of Huawei has cut off the world’s second-biggest phone seller from some of the world’s most popular apps.
来看句子,第一句话主语America’s blacklisting of Huawei美国把华为列入黑名单,谓语has cut off A from B意思是把A和B隔绝了。
这里的A就是the world’s second-biggest phone seller世界上第二大手机销售商。
而B则是some of the world’s most popular apps一些世界上最流行的应用程序。
第二句话比较简单我们就不具体分析了。
The American and Chinese software worlds are thus quickly becoming entirely separate universes.
第三句话中,主语是The American and Chinese software worlds中美软件世界,谓语are becoming正在改成。
becoming前面的quickly快速的,用来修饰动词。
变成了什么样呢,后面具体解释entirely separate universes完全分开的宇宙。
这段话的大意就是:美国把华为列入黑名单其实就是切断了这个世界第二大手机销售商对于世界上最流行那些应用程序的使用权。中国的手机公司也在与时间赛跑开发替代产品。美国和中国的软件世界也因此将快速的变成两个完全分开的宇宙。
说完了软件行业,我们再去看看硬件行业的情况如何。
Hardware is moving much more slowly. That is because it is more globally integrated and involves $1trn of physical plant and $400bn of inventories. Later this year Apple will launch a new 5G handset that will still rely on the same vast manufacturing cluster in China that it used five years ago.
integrate 一体化,使成为一体。
launch 发布,产品的发布或者火箭的发射都是用这个词。
manufacturing cluster 制造业集群
Hardware is moving much more slowly.
第一句话比较短,Hardware is moving是句子的主干部分,意思是硬件在移动,这里的moving指的就是中美之间的科技博弈。
而这个移动的速度是much more slowly也就是相比于软件和互联网市场是非常缓慢的。
That is because it is more globally integrated and involves $1trn of physical plant and $400bn of inventories.
第二句话就解释移动缓慢主要有两个原因。
一个是more globally integrated更全球一体化一些。
另一个是involves $1trn of physical plant包含价值1万亿美元的实体工厂和$400bn of inventories4千亿美元库存。
Later this year Apple will launch a new 5G handset that will still rely on the same vast manufacturing cluster in China that it used five years ago.
再来看第三句,句子的主干是Apple will launch a new 5G handset苹果将发售新的5G手机。
句首的later this year今年晚些时候是这句话的时间状语。
从句that will still rely on the same vast manufacturing in China继续依赖同样的中国庞大制造业集群是在补充说明主句中描述苹果发新手机这件事情。
而句尾的that it used five years ago他们5年前用过的则是在补充说明the same vast manufacturing同样的庞大制造业集群。
好了,这段话我们再连起来看一下,大意是:在硬件上,分裂速度就慢了很多。和软件不同,硬件行业的全球一体化更高,还包含了1万亿美元的实体工厂和4千亿美元的库存。今年晚些时候,苹果将发售最新的5G手机。这还将继续依赖和他们5年前同样依赖的中国庞大制造业集群。
接着往下看:
Even so, the techtonic plates are shifting. Because of a new set of American restrictions on the use of chipmaking tools put in place in May, Huawei may run out of stock of its specialist chips in early 2021 and will have to scramble to find an alternative.
restriction这个词分为可数和不可数两种情况。在可数的时候表示限制规定、限制措施,因为这些措施都是一条一条的。
而在不可数的时候则是表示限制,是一种行为,比如restriction on money supply货币供应量上的限制。
put in place 本意是把某物放在某个位置上,文中是指限制政策到位。
out of stock 这是一个固定搭配,表示缺货,库存用尽。
scramble 匆忙行事。这个词还有攀爬以及炒的意思,比如英式早餐中的炒蛋就是scrambled egg
我们接着看句子。
Even so, the techtonic plates are shifting.
第一句话是简单的主语+谓语的结构,句子中的主语techtonic plate科技板块和文章标题相呼应。
第二句话是because of 引导的原因状语从句+主句的结构。
Because of a new set of American restrictions on the use of chipmaking tools put in place in May,
先来看逗号前面的原因状语从句部分。因为a new set of American restrictions一系列新的限制措施。
具体是什么方面的呢?on the use of chipmaking tools在芯片制作工具上。
这些限制措施又是什么时候颁发的呢?put in place in May在5月颁发的。
Huawei may run out of stock of its specialist chips in early 2021 and will have to scramble to find an alternative.
后半句才是这句话的主句,是在说因为美国的限制措施,导致华为要面对的一些结果。
第一个是may run out of stock of its specialist chips华为特殊芯片的库存会被用完。
以及will have to scramble to find an alternative需要赶紧找到替代品。
再来看一下段落大意:就算如此,科技板块还是在变化的。因为美国的一系列对于芯片制造的限制措施,华为可能会于2021年初用完库存中的特殊芯片,所以需要赶紧找到替代品。
即使费时费力,中国也想要把中芯打造成与英特尔及台积电齐名的芯片巨人。
如果英、法两国最终决定弃用华为,那他们就要选择费用更高昂的诺基亚以及爱立信的网络。
如果这样的科技分裂在所难免,那又会带来怎样的后果呢?
美国的政策制定者倾向于假设全世界都将使用硅谷的产品,但很多国家可能会和中国的科技系统统一战线或者回避表态。
此外,全球上市的硬件行业每年有6000亿美元的开销,这些开销可能会翻倍。
而像苹果、台积电这样的顶级企业,对中国和美国具有同等的依赖性。他们对中美之间的科技决裂也没有一个明确的应对措施。这个决裂已然在进行中,而且整个过程应该还会有不少冲突和不便。
这就是本周经济学文章的节选和释义,如果觉得有收获,请帮忙分享哦,谢谢大家的支持。
另外,我们第四期的生活英语打卡营即将开营,对强化生存英语能力和在实际生活场景中学习地道表达感兴趣的同学,赶紧私信我们加入吧,那我们下期见!