小伙伴关心的问题:早安隆回歌词完整版,早安隆回歌词原文,本文通过数据整理汇集了早安隆回歌词完整版,早安隆回歌词原文相关信息,下面一起看看。

早安隆回歌词完整版,早安隆回歌词原文

除夕当天,《早安隆回》的英文版You Hold Me Close在视频号及抖音等平台推出,火爆异常。截止1月25日上午,在不到4天的时间里,仅抖音上的播放量就超过了一百万,点赞逾26000。对于一首中国人推出的英文歌曲来说,这个成绩超乎想象,其背后的原因是什么呢? 感觉有这么几点:

1. 时代的春风。随着中国国力和文化自信意识的不断增强,中国文化走出去已然成为中国人的共识,讲好中国故事,唱好中国声音深入人心。网民评论中就包含不少这方面的内容,如 “把中华文化推向全世界” “这一版的《早安隆回》太好听了,中国的歌曲也要走出国门走向世界” 等。《早安隆回》的英文版You Hold Me Close正是顺应了这一背景而推出的。

2. 原作的给力。《早安隆回》持续火爆,助推了其英文版You Hold Me Close的走红。

3. 演唱的东风。来自一师外语学院的演唱者王彩虹老师长年从事英文歌曲的研究、教学、演唱和表演,英语和音乐功底俱佳,唱起英文歌来得心应手。加之,人美音甜,也为歌曲的火爆加了不少分。

4. 平台的支撑。推出You Hold Me Close完整版的微信视频号 “英语歌曲与表演” 的作者为演唱者王彩虹老师,该账号关注者达1000多人,而推出该歌曲高清版的抖音账号 “朱铁的美好生活” 有粉丝1.2万多名,为歌曲走红储备了一定的听众。

5. 制作的精良。无论是抖音账号 “朱铁的美好生活” 的作者拍摄演唱视频和剪辑高清版,还是一师毕业学生成湘燕剪辑完整版歌曲等,在制作上都下足了功夫,受到网民的好评。

6. 词曲的力量。《早安隆回》内容积极向上,鼓舞人心;曲调悠扬动人,节奏感强。正如有评论者所指出的那样:“大疫三年,大家都需要 *** ,励志型的这首歌正好触动了听众的心弦。”“这歌火气来好像新冠也没啦!随着这歌火遍全世界,新冠也没了。” “听这首歌真的有一种无形的力量,在身上冲动着,在心里有一种说不出的自豪”。

7. 恰当的时机。因为疫情,世人身心疲惫,急需振奋精神,一路前行,而这首歌恰好在这样的时候推出,很好地发挥了精神食粮的角色。

8. 译者的付出。作为《早安隆回》英文版You Hold Me Close的译配者,作者本人在此不便言说,但有一点是肯定的,即歌曲翻译很艰辛。

先是译词,译词实际上是译诗,而诗几乎是不可译的。要不,Robert Frost怎么会说“Poetry is what gets lost in translation.”(诗是那翻译中给弄丢的)呢?

接着是配谱。配谱,会唱还是其次,主要是词与谱的搭配很受节奏和音律的限制。有时候,好不容易才想好的一个词,却因此得替换掉。

译配歌曲,用英国桂冠诗人和翻译家德莱顿的话来说就是:“这就好比一个人双脚被拷着在绳索上跳舞,只要小心翼翼,也许不会摔下来,但却不能指望跳舞的动作有多优美。说得好听一点,这只不过是一种愚蠢的行为,因为没有哪一位神志清醒的人会为了听到自己从绳索上摔下来而没有折断脖子而博得阵阵喝彩声,甘愿去冒风险。”

其实,译配歌曲,不只是“带着脚镣跳舞”,是“带着手镣和脚镣跳舞”。

另外,在数千人的评论中,我们发现提及翻译和译者的寥寥无几。学界有一个说法,叫the invisibility of the translator(译者无形),看来不假。

就写这么多吧。如果你喜欢我们的作品,就去平台刷刷吧。

祝新年快乐!

更多早安隆回歌词完整版,早安隆回歌词原文相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!