本
文
摘
要
歌词:
我曾经拥有过一个女孩,或者我应该说,是她拥有我。
她带我去看她的房间。
这不是很棒吗?是挪威的木料。
她叫我留下,让我随便坐坐
然后我环视了房间一周,发现这连一张椅子都没有
那我就只好坐在一块小地毯上,等待着时机的来临
喝着她给的酒,我们聊到深夜两点钟。
然后她说,是时候睡觉了吧?
她告诉我她要在早上去上班,然后放声大笑
我告诉她我没有工作,然后就只好跑到浴室里睡觉了
当我醒来的时候,我只是孤身一人
小鸟都飞走了,所以我点燃了一把火
挪威木不错啊,不是吗?
——《Norwegian Wood (This Bird Has Flown)》
分析:歌中的Norwegian wood原意是指挪威木制的家具或装潢。挪威木指的是松木,是一种从挪威进口的廉价木头。传到日本则将歌名译成“挪威的森林”,此名随着村上春树的同名小说也流传到了大陆及台湾。由于当时资讯不发达,该书流入中国时太多读者并未听过披头士的这首歌,我是在1993年从一盘打口带里听到了此曲。自然地,这首歌被东方文化重新包装出了森林气质,倒也平添了几分诗意。
在村上的小说里,故事讲述在1987年,已经37岁的主角兼叙述者渡边彻,乘飞机到达德国汉堡机场,降落时听到机上播放着背景音乐──由管弦乐演奏的披头士乐队的这首《挪威的森林》,因此回忆起18年前死去的直子。
这首“静谧、忧郁,会令人莫名沉醉”的《挪威的森林》是直子百听不厌的歌。尽管《挪威的森林》作为歌曲多次出现在小说中,还被引用为小说名,但对于读者来说,它和披头士的关系已经不大了,它只是村上春树个人文笔里重新描绘了自己心目中的“挪威的森林”。坦白说,比起多愁善感忧郁的直子,我更加喜欢娇俏活泼短发的绿。比起最早流入中国的钟宏杰,马述祯的译本,林少华的翻译逊色了不少。