小伙伴关心的问题:咒术回战粤语版17集,咒术回战粤语版24集,本文通过数据整理汇集了咒术回战粤语版17集,咒术回战粤语版24集相关信息,下面一起看看。

咒术回战粤语版17集,咒术回战粤语版24集

题图 / 咒术回战

本文由ACGx原创,转载请注明出处。

睁眼:Bilibili,闭眼:TVB

提到粤语时,往往联想到“饮茶先啦”、周星驰、TVB等关键词,粤语配音版的真人影视剧、动画却是观众了解甚少的领域。近日,热门动画《咒术回战》的粤语配音版本在B站上线,这部配音“新作”评分高达9.8分,引发了不少观众对方言配音的讨论。

令人上头的粤配版《咒术回战》

发达的日本动漫市场有着成熟的声优培训体系,对于动漫作品的演绎自有一套独特的戏剧性风格。这也使得不少深受日本动画影响的中国观众,很难接受中配版的日本动画作品。令人意外的是,粤配版《咒术回战》不仅获得了广府地区观众的认可,有观众表示“这粤配版配得对味儿,官方再整个粤配OP就齐了!”还引发了不少非粤语观众的议论,有观众的留言就很直接:“听不懂又能听懂一点的感觉,就很得劲儿!”

为什么《咒术回战》的粤配版能获得国内动画观众大量好评呢?总结下来,无非是粤语独具的魅力,以及这种语言文化在粤配版《咒术回战》里的充分展现。这样的呈现结果基于两个因素,一方面是粤配台词的彻底本土化,另一方面则是粤语配音演员对人物角色情感的拿捏。

在粤配版《咒术回战》花絮中,配音监制和配音演员道出了不少配音细节。如每一位角色的台词稿都由多人撰写,多版本解读角色信息,确保翻译的准确性。同时,对原台词进行适当的本地化,用粤语日常词汇或英语单词代替,“夸大其词”对应“吹水”,“臭小子”对应“僆仔”,“大喜利(日本问答节目)”译为“快问快答”,“小学生”对应“小学鸡”,“等级”译作“level”,以粤语日常口头语的本土化处理使配音和动画内容衔接更加契合。

台词优化完毕后,接力棒便交到了配音演员手里。粤配版广受好评的一大亮点,便是这些角色的第二层灵魂——配音演员对角色的通透解读,对角色情绪的精准把控。比如前任TVB配音员张裕东在演绎虎杖宣布亲人离世的片段时,沙哑颤抖的嗓音将虎杖的悲伤完美呈现,痛苦又克制的哭腔,令观众印象深刻。除主要角色外,粤配版对于细节的处理也非常到位,路人角色语气、语调自然流畅,咒灵断断续续的台词也为动画增添了一分恐怖感。

由于参与粤配版的配音演员数量较少,男性配音员通常负责2-3个角色,女配音员甚至要配音五个角色。得益于粤语配音演员的深厚功力,虽然作品中音色重复率变高,但角色辨识度却并未下降。

在《咒术回战》之前,各家视频网站极少有采用地区方言配音的动画作品,方言配音往往更多的是用于动画作品营销,以及UP主对喜爱的动画进行二次创作之用。实际上,动画观众对于以粤语为代表的方言配音的喜爱,其本质是对于中国语言文化的认同感。

年轻娱乐形态为方言文化注入新活力

在文娱内容中,真人影视作品的角色使用方言早已是常态。讲方言的角色,三言两语间便能快速构成故事背景,补充人物设定,营造普通话难实现的真实感。如电影《无名之辈》中的西南方言,扶贫剧《山海情》里的泛西北方言,更能给予同语种观众亲切感。

方言被善加运用到动画中,自十多年前川话版《猫和老鼠》在川渝地区的普及就有先例。动画作品中角色夸张的肢体动作和面部表情,为方言配音提供了丰富的可能。同时,方言与使用者之间的文化联系,能有效提升本地观众对作品的接受度,对于动画作品扩大受众有一定帮助。动画电影《熊出没:狂野大陆》、《新神榜:哪吒重生》的粤语版,就受到广府地区观众的大量好评。

在动画中,作为地域文化的方言最主要作用是为角色快速建立人物特点,提高辨识度。《大理寺日记》主人公陈拾一口地道的河南话与憨厚老实的性格相辅相成,即使长着一张“潦草”路人脸,却在开篇短短几分钟就让观众印象深刻。《大理寺日记》观众听到熟悉的河南话时,弹幕瞬间炸开了锅,“老乡啊,真亲切啊”“口音真正宗”。

恰到好处运用方言能够为作品增光添彩,但在互联网时代的作品不仅是面向本地观众,一门受众稳定且具备一定影响力的方言,可以说是为作品注入的强心剂。官方为《咒术回战》选择粤语配音,一方面是相较于其他方言,粤语受众稳定广泛,另一方面粤语本身复杂的音调能够完美适应日语配音的“中二感”。

根据语言学家李新魁撰写的《广东的方言》,粤语可以追溯到战国时期,经过长时间沉淀,直到宋朝粤方言才基本定型。随着时代变化,粤方言从晚清时期洋务运动一边吸收外来文化,一边不断衍生贴合本地人真实生活的本地词汇、梗、俗语等。不断的分化和融合,为现代粤语保留了大量古汉语发音、语法、书面语,如现代中文的“吃”“站”“看”“下”“叫”等日常行为依旧使用古语“食”“企”“睇”“落”“嗌”指代,“士多”指英文中的“store”,“士多俾梨”指“strawberry”。粤语地区的创作者也将其运用在自己的表演之中,单口喜剧“天花板”黄子华,形容《红楼梦》角色林黛玉心理变化为“heygenbaten”,实则是“喜惊悲叹”四字的粤语发音。

对于广府地区的观众来说,粤语配音中最吸引他们的部分还是体现生活化、非正式化的俚语,俚语内含的夸张感,可以让听得懂的观众感受到粤语对白中自然产生的喜感,为剧情的表演加分,而这种喜感是普通话对白难以体现的,《咒术回战》粤配版里观众留下的弹幕即是佐证。

广府以外地区,得益于粤语内容形态的超级娱乐化,粤语的影响也是有目共睹的。在香港文娱行业最鼎盛的时期,影视、音乐、综艺等成为粤语文化传播至内陆地区的重要媒介。

上世纪八九十年代TVB的黄金时期,大量娱乐内容进入内地市场,是内陆观众对粤语进一步认识的重要基础,也让部分彼时的年轻观众建立起了对港片、港剧、港星的初步印象。千禧年后,发达的互联网则成为他们接触粤语娱乐内容的土壤,这是粤语相较于其他方言能够在中国拥有一定影响力的原因——就算你听不懂,你也能知道对方说的是粤语。

对动画观众来说,粤配版动画能够令他们认可的另外一个原因则是情怀。上世纪七八十年代至今,TVB不断引进许多日本动画作品,将其进行粤语译制后在广府地区播出。大量观众在孩童时期,就长期观看由TVB引进、粤语译制的经典日本动画,《棒球英豪》《灌篮高手》《蜡笔小新》等大量动画角色张口第一句都是他们熟悉的粤语。

即使如今TVB式微,粤语配音仍旧在大量文娱内容上有所应用。如为《咒术回战》虎杖配音的张裕东长期为真人影视剧、综艺和动画配音,为钉崎野蔷薇配音的李诗婷,则为超过50个游戏作品进行过粤语配音。

事实上,不只是粤语能够带给观众亲切感,包括粤语在内的方言是人类地域文化发展的一种呈现。方言与动画结合,其字音、腔调所具备的独特性不仅让动画的整体呈现更具魅力,同时动画又能延续方言包含的传统文化底蕴。在阅读书写系统开始去方言化的如今,方言和年轻人喜爱的文娱内容相结合,显得越来越重要。

​​​

更多咒术回战粤语版17集,咒术回战粤语版24集相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!