本
文
摘
要
卡兰迪伦cara dillon是爱尔兰歌手,评价极高,有人说融入灵魂,有人说代表民族,我觉得仙女歌手更合适。
尤其是这首《Craigie Hill》,可以当做情歌来听,像极了情人之间的美妙相思,沉醉,痴迷……也可以当 *** 尔兰民族的乡愁来听,一群漂泊流离的游子,满怀对故土的热爱,对民族未来的憧憬……还可以当做一部史诗来读,宏大的故事融入歌曲当中,曲折跌宕……
cara dillon天赐的歌喉,清透、空灵、清澈、纯净如山涧流水,自然优美,渗入灵魂。
视频资源来自西瓜视频
重播 播放 00:00 / 00:00 直播 00:00 进入全屏 50 点击按住可拖动视频以下歌词,及古风意译,均来自网络:
craigie hill
It being in the springtime and the *** all birds they were singing
那是在春天的时节,小鸟儿们在歌唱
Down by yon shady harbour I carelessly did stray
沿着远处婆娑的海港,我不经意间竟迷失了方向
The the thrushes they were warbling, The violets they were charming
画眉鸟柔和的唱着歌,还有那娇媚的紫罗兰竞相开放
To view fond lovers talking, a while I did delay
看着多情的恋人们低语,我停下了脚步
She said, my dear don′t leave me all for another season
她说,亲爱的请不要在任何季节离我而去
Though fortune does be pleasing I ′ll go along with you
虽然命运将我们捉弄,我还要与你在一起
I ′ll forsake friends and relations and bid this Irish nation
我会放弃亲友放弃爱尔兰民族的祝愿
And to the bonny Bann banks forever I ′ll bid adieu
我对神发誓,我永远都不会说再见
He said, my dear don′t grieve or yet annoy my patience
他说,亲爱的请不要悲伤,否则会困扰我的耐心
You know I love you dearly the more I′m going away
你要知道即使离开,我只会更强烈地爱你
I′m going to a foreign nation to purchase a plantation
我要去一个遥远的国度,去寻觅一片土地
To comfort us hereafter all in Amerika y 来抚平灾难给我们带来的所有创伤
Then after a short while a fortune does be pleasing
不久以后当一切都已经平息
T′will cause them for *** ile at our late going away
我将让所有人都因我们这次离别而幸福
We′ll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory
我们将像维多利亚女皇一样快乐,有着她最伟大的荣耀
We′ll be drinking wine and porter all in Amerika y
我们要在这废墟上品尝美酒佳肴
If you were in your bed lying and thinking on dying
如果你躺在床上正思考着死亡
The sight of the lovely Bann banks, your sorrow you′d give o′er
爱之神的目光,将你的忧伤带到我身旁
Or if were down one hour, down in yon shady bower
或许瞬间就会降临,降临在那幽暗的凉亭
Pleasure would surround you, you′d think on death no more
快乐将围绕着你,你将不会再想到死亡
Then fare you well, sweet Cragie Hills, where often times I′ve roved
所以永别了吧,我可爱的克雷吉山峦,我曾漫游数次的地方
I never thought my childhood days I ′d part you any more
我以为从我孩童时期起就不会再和你分开
Now we′re sailing on the ocean for honour and promotion
而如今我们却航行在荣誉和重生的海洋里
And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore
沿着多里安海岸,美丽的船儿在航行
克雷吉山
春之暖矣,杨柳依依,鸟鸣其上。
海之洋洋,港湾蜿蜒,耽与其罔。
春之沃若,画眉鸣啾,罗兰怒放。
非我罔然,女呓士语,其情痴狂。
女之有言,我有良人,地老天荒。
我心伤悲,命运弄人,与汝同殇。
如何如何?弃我亲友,忘我家园。
上邪我神,与汝不离,我情痴狂。
士也有言,予美勿悲,扰我心伤。
知我者汝,远送于野,思郁难挡。
水之急矣,山之高矣,离之遥远。
悠悠我思,岂曰无依?平息则还。
陟彼高岗,南风习习,凯旋即还。
琴瑟鼓之,人之好我,与人欢飨。
与汝偕老,其耀奕奕,言笑晏晏。
美酒佳肴,琴瑟友之,和乐且长。
忧心悄悄,辗转反侧,思之且茫。
星汉渺渺,传汝忧思,我心且傍。
占卜旦旦,皓月艳阳,舒汝心房。
言笑晏晏,莫不静好,汝心欢朗。
别兮别兮,克雷吉山,陟彼游之。
悠哉悠哉,瞻望弗及,将士远航。
如何如何?战事敦促,漂遥远洋。
凯风凯风,平息即还,与汝欢享。