本
文
摘
要
V. Patent Policy. The success of the National Research Foundation in promoting scientific research in this country will depend to a very large degree uponthe cooperation of organizations outside the Government. In making contracts with or grants to such organizations the Foundation should protect the publicinterest adequately and at the same time leave the cooperating organizationwith adequate freedom and incentive to conduct scientific research.
V.专利政策。国家研究基金会在促进本国科学研究方面的成功在很大程度上取决于外部组织的合作。在与此类组织签订合同或给予资助时,基金会应充分保护公众利益,同时给予合作组织进行科学研究的充分自由和激励。
The public interest will normally be adequately protected if the Government receivesa royalty-free license for governmental purposes under any patents resultingfrom work financed by the Foundation. There should be no obligation on the research institution to patent discoveries made as a result of support from the Foundation.
如果 *** 从基金会资助的工作中获得用于 *** 目的的任何专利的免版税许可,公众利益通常会得到充分保护。研究机构没有义务为基金会支持下的发现申请专利。
There should certainly not be any absolute requirement that all rights in such discoveries be assigned to the Government, but it should be left to the discretion of the director and the interested Division whether in special cases the public interest requires such an assignment. Legislation on this point should leave to the Members of the Foundation discretion as to its patent policyin order that patent arrangements may be adjusted as circumstances and thepublic interest require.
当然,不应该有任何绝对的要求,将这些发现的所有权利转让给 *** ,但在特殊情况下,公共利益是否需要这样的转让,应该由局长和有关部门自行决定。关于这一点的立法应由基金会成员自行决定其专利政策,以便专利安排可以根据情况和公共利益的需要进行调整。
VI. Special Authority. —In order to insure that men of great competence and experience may be designated as Members of the Foundation and as members of the several professional Divisions, the legislation creating the Foundation should contain specific authorization so that the Members of the Foundation and the Members of the Divisions may also engage in private and gainful employment, notwithstanding the provisions of any other laws:
VI.特别授权。-为了确保有能力和经验的人可以被指定为基金会的成员和几个专业部门的成员,创建基金会的立法应包含明确的授权,以便基金会的成员和部门的成员也可以从事私人和有报酬的就业,尽管有其他法律规定:
provided, however, that no compensation for such employment is received in any form fromany profit-making institution which receives funds under contract, or otherwise,from the Division or Divisions of the Foundation with which the individual is concerned. In normal times, in view of the restrictive statutory prohibitions against dual interests on the part of Government officials, it would be virtually impossible to persuade persons having private employment of any kind to serve the Government in an official capacity.
但前提是,这种雇佣不能以任何形式从任何根据合同接受基金的盈利机构获得补偿,也不能以其他方式从与个人有关的基金会的一个或多个部门获得补偿。在正常情况下,由于法律对 *** 官员的双重利益有严格的禁止,因此几乎不可能说服受雇于任何私营部门的人士以官方身份为 *** 服务。
In order, however, to secure the part-time services of the most competent men as Members of the Foundation and the Divisions, these stringent prohibitions should be relaxed to the extent indicated.
然而,为了保证最能干的人作为基金会和分部的成员的 *** 服务,这些严格的禁令应该按照需求放宽。
Since research is unlike the procurement of standardized items, which are susceptible to competitive bidding on fixed specifications, the legislation creating the National Research Foundation should free the Foundation from the obligation to place its contracts for research through advertising for bids. This is particularly so since the measure of a successful research contract lies not in the dollar cost but in the qualitative and quantitative contribution which is made to our knowledge.
由于研究不同于标准化项目的采购,后者容易受到固定规格的竞争性招标的影响,因此建立国家研究基金会的立法应该使该基金会摆脱通过招标广告来签订研究合同的义务。这一点尤其重要,因为衡量一份成功的研究合同不在于金钱成本,而在于对我们知识的质量和数量上的贡献。
The extent of this contribution in turn depends on the creative spirit and talent which can be brought to bear within a research laboratory.The National Research Foundation must, therefore, be free to place its research contracts or grants not only with those institutions which have a demonstrated research capacity but also with other institutions whose latent talent or creative atmosphere affords promise of research success.
这种贡献的程度反过来又取决于研究实验室中所能发挥的创造精神和才能。因此,国家研究基金会必须能够自由地与那些具有研究能力的机构签订研究合同或拨款,而且还必须与那些潜在的人才或创造氛围能够保证研究成功的机构签订研究合同或拨款。
As in the case of the research sponsored during the war by the Office of Scientific Research and Development, the research sponsored by the National Research Foundation should be conducted, in general, on an actual cost basis without profit to the institution receiving the research contract or grant.
就像在战争期间由科学研究和发展办公室赞助的研究一样,由国家研究基金会赞助的研究一般应该以实际成本为基础进行,对接受研究合同或资助的机构没有利润。
There is one other matter which requires special mention. Since research does not fall within the category of normal commercial or procurement operations which are easily covered by the usual contractual relations, it is essential that certain statutory and regulatory fiscal requirements be waived in the case of research contractors. For example, the National Research Foundation should be authorized by legislation to make, modify, or amend contracts of all kinds with or without legal consideration, and without performance bonds.
还有一件事需要特别提一下。由于研究不属于正常的商业或采购操作的范畴,这很容易被通常的合同关系所涵盖,在研究承包商的情况下,免除某些法定和监管财政要求是至关重要的。例如,国家研究基金会应该得到立法授权,可以制定、修改或修改各种合同,无论是否有法律对价,也不需要履约保证金。
Without the broad authority along these lines which was contained in the First War Powers Act and its implementing Executive Orders, together with the special relaxation of vouchering requirements granted by the General Accounting Office, the Office of Scientific Research and Development would have been gravely handicapped in carrying on research on military matters during this war.
如果没有第一次战争权力法案及其执行行政命令中所包含的广泛权力,以及总会计办公室对凭证要求的特别放宽,科学研究与发展办公室在这场战争中对军事事务的研究将受到严重阻碍。
Colleges and universities in which research will be conducted principally under contract with the Foundation are, unlike commercial institutions, not equipped to handle the detailed vouchering procedures and auditing technicalities which are required of the usual Government contractors.
与商业机构不同,主要根据基金会合同进行研究的学院和大学不具备处理通常 *** 承包商所要求的详细凭证程序和审计技术细节的能力。