小伙伴关心的问题:日语的真剑怎么读,日本刀真打和影打,本文通过数据整理汇集了日语的真剑怎么读,日本刀真打和影打相关信息,下面一起看看。

日语的真剑怎么读,日本刀真打和影打

有这样一些日本的特色词汇,看似含义简单,或是场所、物品名称,或是节日、自然现象,但其背后却暗含着丰富的日本文化,以及日本人独特的思维方式。理解这些词,不仅有助于我们走近日本,或许也可以让我们读懂日本人的内心。

本刊原日本专家福井百合子女士以随笔的形式,向我们讲述了这些特色词汇的含义,宛若开启了一次发现之旅。那么,就让我们跟随她一起去探索其中的奥妙吧。

前回に続いて、刀に関連した言葉を紹介したい。

文接上回,今天我想介绍一下与刀有关的词汇。

江戸時代になると、士農工商という身分の固定化が行われ、戦うことが本領であった武士が一番高い身分となり、支配階級となった。武士のみに帯刀が許され、刀は武士の象徴となり、「武士の魂」と考えられるようになった。しかし、戦乱が収束し、平和の世になったため、戦士として戦うことがなくなり、武士は実質上、支配者であるに過ぎなくなった。しかし、名目上戦士であることに変わりはなく、武士は、常日頃から戦うための訓練や武士精神の鍛練をして、そのアイデンティティを保つ必要があった。そこから生まれたのが剣道である。

到了江户时代,社会阶层被固化为“士农工商”,擅长作战的武士身份最高,成为统治阶层。只有武士被允许佩刀,刀也就成了武士的象征,被视为“武士的灵魂”。然而,由于战乱结束,进入了和平年代,武士便不再需要以战士的身份参加战斗,实际上仅剩下统治者这一职能。但名义上他们依然是战士,平日要进行备战训练并修炼武士精神,以保持自我认同。由此,诞生了剑道。

剣道では練習の際に、実際の剣を使うわけにはいかないので、木刀(ぼくとう)や竹刀(しない)といった刀剣の代わりのものを使った。こうした模擬の刀に対し、本物の刀を呼ぶときに「真剣」といった。武士は日常的に「真剣」を帯びて生活していたため、何かもめごとが起きると、刀を抜いて対峙するような場面も当然出て来る。それが「真剣勝負」だ。切れ味のよい本物の刀を振り回す以上、どちらか、または両方が怪我をし、死ぬ確率は高い。自然とそれは精神を集中し、もてる力をすべて注ぐ勝負となる。そこから、「真剣」という言葉が「集中して持てる力をすべて注ぐ」「本気で取り組む」という意味として使われるようになった。

剑道在练习过程中并不使用真剑,而会使用木刀或竹刀来代替真的刀剑。与这种演习用的刀相对,真刀在日语中叫“真剑”。由于武士平时要佩戴“真剑”生活,所以,一旦发生纠纷,就必然会出现拔刀对峙的场面。这就是“真刀决战”。既然挥舞的是锋利的真刀,就会导致某一方或者对战双方受伤,死亡的几率也很高。因此这种决战要求对战双方要全神贯注,全力以赴。由此,“真剑”这个词用来形容“集中精神倾尽全力”“认真应对”。

日本語にはこうした刀を使った勝負に関連した表現がいくつかあって、例えば「太刀打ち(たちうち)できない」といえば、相手にまるで敵わないことを指す。また、刀の刃と峰(背の部分)の間で稜線(りょうせん)を高くした所を「鎬(しのぎ)」と言うが、「しのぎを削る」とは、そのしのぎが削れるほど激しく刀で斬り合うさまを指す言葉だ。また、「つばぜり合い」は、双方が刀の鍔(つば)をぶつけあって激しく戦うことで、接戦や死闘を意味する表現として使われ、双方の実力が伯仲している場合に使われる。

在日语中有很多与用刀决胜相关的表达。比如“无力拿大刀厮杀”,指的就是完全敌不过对方。此外,刀刃和刀背之间突起的棱线叫做“刀棱”,“削刀棱”就是用来形容大刀激烈交锋,好似能削掉刀棱一般。还有“(刀的)护手互相冲撞”,用来形容战斗激烈(白刃相接),也用来表现双方实力相当,难分伯仲或进行殊死搏斗。

さらに一回太刀を振るっただけで、まっぷたつに斬(き)ってしまうことを示す「一刀両断」は、決断のすみやかなさまを言う時に使われる。また、前置きなしに、いきなり本題に入り要点をつくさまを、刀を一振り持って、敵陣に切り込むことに喩え、「単刀直入」という。

再有用来表示只挥刀一次,就将物体劈成两半的“一刀两断”,比喻快速做决断的样子。还有一人挥刀杀入敌阵的 “单刀直入”一词,比喻说话不用开场白,直奔主题直戳要害。

例句

真剣:彼は真剣なまなざしで、彼女を見つめた。

他眼神认真地盯着她看。

太刀打ちできない:夫の料理の腕にはまったく太刀打ちできない。

我做饭的手艺完全比不上我家先生。

しのぎを削る:彼は昨年のチャンピオンと、しのぎを削る熱戦を繰り広げた。

他和去年的冠军展开了白热战。

つばぜり合い:今回の選挙は、野党候補と与党候補の激しいつばぜり合いとなった。

此次选举,在野党候选人和执政党候选人争夺得难解难分。

一刀両断:私の提案は上司から一刀両断、退けられた。

我的提案被上司毅然回绝了。

単刀直入:母が単刀直入に私の交際相手の名を聞いてきた。

母亲直截了当地问我交往对象的名字。

文:福井百合子

翻译、编辑:钱海澎

图片来自网络

更多日语的真剑怎么读,日本刀真打和影打相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!