本
文
摘
要
谢邀~~~这个问题不是很好回答,涉及到的问题多且杂,看看我结合一些手头资料与个人之前所读书中所涉及到大致相同问题,能不能理清一个脉络,如果您觉得我讲的不清或讲的不好请也恳请多包涵。您题目中的“国内出版的肖邦作品乐谱”,应该是指肖邦乐谱的版本问题? 肖邦作品的版本在同类作曲家中比较起来可以算是最多的,汇集起来恐怕有近一百多种,并且其中很多版本都自称原版。现在学术界,大致有四大类版本归类方式,大致有:“学术版本”Scholarly Edition、“评论版本”Critical Edition、“实用版本”Practical Edition和“演奏版本”Performance Edition。其中最具价值的两种为“学术版本”和“评论版本”。在此二种版本的基础上编辑而成的版本应当算是最为权威的历史版本。肖邦集钢琴家作曲家于一身,通常在演奏会时对于自己之前即兴而成匆匆记稿的作品会加以不同程度的改动,并且他常赠不同改动版本的手稿与朋友和学生,使得其去世之后作品的归纳整理十分困难,也产生了作品拥有如此众多难以区分版本的问题。之前我在一本英文原文书上读到过,书中谈及肖邦作品的版本时,认为依据其手稿细分起来是相当多样并且复杂的。的确,他的作品甚至乃至一个短小的玛祖卡作品的版本都存在巨大争议,这完全是因为,肖邦乐谱不仅包括草稿、撤回公开稿、校对稿、印刷稿、亲笔手稿、非亲笔手稿,朋友补记版本的手稿,并且肖邦出版作品时,版权问题还完全不存在,因此,就使得在法国、英国、波兰等各地流传多种版本的的不同“初版”。现在不少人认为只要是印有原版”Urtext“字样的版本就是最佳最权威的版本,殊不知这些”原版“也分不同版本,并且依然还是要看校订者来区分优劣的。记得贝多芬的原版OP106槌子键的不同版本中也有这类出错的问题。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 下面先让我们来看一下肖邦作品版本在他生前和去世后的出版情况。有了这些理论基础再谈国内出版乐谱版本亦不迟。以下文字部分摘自杨婕《从分析肖邦的<玛祖卡舞曲>看选择乐谱版本的重要性》一文。(有个别删改与修改) 1.肖邦在世时的乐谱版本出版情况。 出版。在法文版本中,曲谱细节的变化可以得到肖邦本人的谅解甚至是赞许。而肖邦很少关心在巴黎以外地方的出版情况,再加上德国或英国的出版商往往也会根据其他稿源出版,因此造成首版曲谱即呈现出三种令人不知所措的差异。经常是作品号相同,但曲谱却不同。这种原始资料的多样性以及曲谱之间的差异,使得肖邦音乐作品的版本,在他生前,就已经充满了争议。 2.肖邦去世后的乐谱版本出版情况。 肖邦去世后,法国在1850年—1860年间,出版了三种版本。第一种是由朱莉安·丰塔娜编辑,出版了肖邦作品的Op.66-74号,这几部作品在肖邦生前从未出版过。另外两种是在1860年出版的最早的法语“收集版本”。一部是由斯库南贝格公司Schonenberger出版,由费蒂斯Fetis负责编辑。另一部是由里查尔特Richault公司出版,由肖邦的挪威学生特里夫森Tellefsen编辑。按今天版本学家的观点,这两个法语版本是可以被接受的,但原因却截然不同:第一个版本,编辑试图真实地反映肖邦创作的意图。肖邦在手稿上怎样写,编辑稍加整理后,就按原谱稿出版。第二个版本,则是“演奏版本”,因编辑本人特里夫森是肖邦的学生,听过肖邦演奏,他努力回忆肖邦演奏时的真实效果,尝试恢复肖邦原有的演奏风格。因此,当特里夫森记忆中的演奏效果同手稿中的标记不一致,他就会将手稿改成同演奏效果一致的标记。这两种对立的出版观念一直影响着19世纪和20世纪的版本。 (Henle),出版了肖邦全集的原版乐谱。这部全集的出版,是继“潘德列夫斯基版”肖邦全集版本之后,又一部完整的学术性全集版本。在80年代,经过多年酝酿,由波兰著名钢琴教育家、肖邦作品研究家杨·艾凯尔Jan Ekier主编的肖邦作品,也开始陆续出版。这部全集的出版,使肖邦作品原版版本的出版事业发展到高峰。这部全集版,尽可能地展现了肖邦作品的原貌。 注:1.不知道该文为何不提瓦尔德·齐默尔曼(Ewald Zimmermann)所编辑的德国亨乐版本。 2.加黑字体版本为较为推荐版本。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 其实在国内,肖邦作品根据不同作品体裁版本数量并不相同。以肖邦练习曲为例,列举出在国内能见到的一些版本,如下: 原文肖邦练习曲版本: 1.彼德斯版 版本编订:赫尔曼舒尔茨Herrmann Scholtz,大约完成于1880年。出版商:德国C.F.彼得斯音乐出版社。 2.席默尔版 版本编订:阿瑟弗瑞德海姆Arthur Friedheim。出版商:美国席尔默音乐出版社。 3.潘德列夫斯基版 版本编订:伊格内西简帕德雷夫斯基Ignacy Jan Paderewski,其助手路德维克勃如纳斯基Ludwik Bronarski、约瑟夫图尔兹尼斯基JozefTurczynski,1949年编订完成,后被定为当时的波兰国家版。出版:波兰华沙肖邦研究会和克拉夫科的波兰音乐学会。 4.科尔托版 版本编订:阿尔弗雷德科尔托Alfred Cortot,大约完成于1914年。出版:法国萨拉伯特出版公司Editions Salabert。5格拉祖诺夫版版本编订:亚历山大 康斯坦丁诺维奇 格拉祖诺夫Alexander KonstantinovichGlazunov,完成于1926年。出版:前苏联莫斯科人民音乐出版社。 国内引进版本: 1.亨勒版 版本编订:埃瓦尔德齐默尔曼Ewald
Zimmermann , 【德】
指法编订:赫尔曼凯勒Hermann Keller,完成于20世纪70年代。出版商:德国慕尼黑G亨勒出版公司。2001年12月人民音乐出版社引进并出版。 2.帕德雷夫斯基版 版本编订:伊格内西简潘德雷列斯基Paderewski【波】,1949年编订完成,俗称波兰版。出版:波兰人民音乐出版社肖邦研究所。1995年1月人民音乐出版社引进并出版。 3.黑泰尔版 版本编订:伊格纳齐弗里德曼Ignaz Friedman,【波】完成于1912年。出版商:德国布赖特科普夫与黑泰尔音乐出版公司Breitkopf&Hartel,2001年4月湖南文艺出版社引进并出版。 4.维也纳原始版版本编订:巴杜拉斯柯达Badura Skoda【奥】,完成于1973年。出版商:奥地利维也纳原始文献出版社。2005年7月上海世纪出版集团引进,上海教育出版社出版。 5.科尔托版 版本编订:阿尔弗雷德科尔托Alfred Cortot【法】,大约完成于1914年。出版:法国萨拉伯特出版公司Editions Salabert。20世纪末,由台湾省全音乐谱出版社引进并出版。6波兰国家版版本编订:扬艾凯尔Jan Ekier【波】,大约完成于2005年,被定为波兰国家版。出版:波兰音乐出版有限公司。2006年4月上海音乐出版社得到授权并出版。 7.未标明的版本 版本编订:未注明。版本引进来源:未注明。1998年12月由时代文艺出版社出版。 8.未注明的版本 版本编订:未注明。版本引进来源:未注明。2007年5月1日由春风文艺出版社出版。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 应该说,一个出色的版本应该是要将风格特征、材料来源、编订者观点等重要信息等等在前言和附录里讲述清楚的,为乐谱使用者能够更接近作曲家本人创作意图,提供多方面演奏信息。然而上面所列诸版中,只有部分提供前言和附录,其他则没有这一部分内容。 从剑桥大学肖邦研究专家John Rink的部分著作中,能看出不同作品的不同手稿之中, 1.从速度到节拍机标记都有天壤之别; 2.表情记号和力度等术语等也多有不同; 3.踏瓣记号差别很大,连线和分句比较亦有不同; 4.指法编订极为迥异。 潘德列夫斯基版本,P版,艾凯尔版本,E版,亨勒公司版本H版的Op7,No1谱例比较: 从中不仅能看出各种表情记号,力度术语的不同,而且指法的标记更是几乎都不相同。(在此插入一个画外音:某些作曲家,例如挪威作曲家格里格,对于指法标记极为重视,他在自己的作品出版时从来不允许带有任何的指法标记,当他的一版抒情小品出版时,对出版商马克思·亚伯拉罕私自添加指法而又不在封面写出标记者何人的做法非常愤怒,认为指法标记是个人品味问题,应该依照演奏者个人而定,任何人都不应将唯一的指法标记在作品乐谱之上。) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 最后说一些个人对于肖邦某几种钢琴作品版本的看法: 1.弗里德曼编订的钢琴作品现在是很多音乐爱好者和音乐学习者使用版本。以其优秀的钢琴演奏才华,他编订中对内声部的发掘贡献可谓极大,但某些分句,指法与踏瓣一定程度上存在一些问题,并且现在由湖南文艺出版社出版的精装版错音严重,这会导致对钢琴演奏者们的极大误导。弗里德曼对于作品中的记号,力求尽可能地完全还原,并且在这之上,他更是增加了很多他自己认为的轻响记号,重音和演奏术语,这就使得他的版本中记号过多而且繁杂,演奏者个性的东西容易丧失,而且不易辨别出真正属于肖邦的东西。 2.几个波兰国家版Urtext都非常不错,特别是杨·艾凯尔的版本,充满纯正的波兰风格,还原度上是相当出色的。杨·艾凯尔进行的是选择肖邦真实原版版本的出版工作。由于肖邦相同作品,有着众多的不同手稿,造成一片混乱。艾凯尔尽可能选取肖邦最后手稿为定稿出版亨勒公司的版本,参照了作曲家手稿、法国早期版本、德国早期版本、英国早期版本、波兰早期版本、牛津版本、波兰潘德列夫斯基版本、肖邦学生的法语版本、肖邦学生米库里的版本、《肖邦、书目作品一览表》等。其中以肖邦的手稿和法国早期版本作为最重要编辑来源。这个版本不光遵循了肖邦手稿的原意,编订者也把自己的意见和肖邦的区分开,可以充分了解肖邦的原貌作品,是较为推荐的版本之一。 3.潘德列夫斯基版本主要取材于肖邦手稿,包括他所认同的复印件和一些早期版本。但手稿可以当作是早期版本的基础,但也可能不是,因为肖邦喜欢在出版的最后一刻频繁地更改作品细节。并且编订时,并没有利用当时西方其他的有关文献资料,缺乏对细节差异真伪的辨别,未进行认真校勘,使得这部全集版本仍有缺漏之处。他的版本非常风靡,也是不少钢琴家选用的版本。但他编订的肖邦作品很多都把肖邦的原谱给“简化”了,删去了大量的记号,并且音符的错误量也很令人不满。 4.德国的亨勒原版,充分体现德国人的严谨作风,排版更宽松且一目了然,看上去很‘德国’。有人认为,这个版本的句法有时太过规整,欠缺一点神来之笔与灵动‘仙气’,因而使得演奏者使用时会缺乏灵感。但作为校正音符的正确性,它的权威是无与伦比的。 5.米库里的版本有一些人认可,因为他是肖邦的学生之一,他编订的版本也得到了很多钢琴家的喜爱。介于他是肖邦的学生,因此他编订的版本里面依然有些是肖邦的意思,同弗里德曼,他也将肖邦的意思和自己的意思杂糅,都混在了一起。 6.科尔托虽然他没编订全集,但我们都知道他是肖邦的权威演奏者之一,虽然现在看来,他时常因为过于个性和浪漫主义化的演奏遭到诟病,但是同霍夫曼,19世纪浪漫主义风尚之下的演奏这样做是无可厚非的。从他编订的版本我们可以看出作为肖邦作品演奏的代言人的独到见解,虽然有些很自我性,比如给前奏曲附加定义,但很多都具有真知灼见而且很有个性,指法的编订也很有用,不过科尔托很多都是以自己的立场出发,这对真正理解肖邦也有害。 综上所述:上面啰啰嗦嗦讲了一大堆,以及列出的部分参考资料,从中能看出,肖邦钢琴作品版本实在太过复杂,演奏者们要想创造出自己的独特演奏方法,就一定要吸百家之所长,尽量多找些版本对比,并且尽量多多阅读肖邦研究的原版书籍,通过国内外的权威研究者那里,一定会发现通过自己研究之后得出的任何一个版本中都体现不出的属于自己的理解。 希望题主认为我的回答能有一定用处,如有不正之处也肯请多多指正。