小伙伴关心的问题:德语诗歌原文及翻译(德语诗歌原文翻译),本文通过数据整理汇集了德语诗歌原文及翻译(德语诗歌原文翻译)相关信息,下面一起看看。

德语诗歌原文及翻译(德语诗歌原文翻译)

德国文学可谓举世闻名,著名文学家也是层出不穷。今天小编和大家一起欣赏下德国著名作家约瑟夫·冯·艾兴多夫和他的诗歌作品⟪月夜⟫。

诗歌原文

【Mondnacht 月夜】

Joseph von Eichendorff 艾辛多夫

(译者:岩子)

Es war, als hätte der Himmel

Die Erde still geküßt.

Daß sie im Blütenschimmer

Von ihm nur träumen müßt.

就好像天空

吻睡了大地

她在熠熠繁花里

正做着他的美梦

Die Luft ging durch die Felder,

Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis’die Wälder:

So sternklar war die Nacht.

风轻轻飘过田野

麦穗儿摇曳

林木沙沙沙低吟浅唱

也是那般的星光明朗

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als flöge sie nach Haus.

我的心张开了

翅膀,在静谧的田野上

上空,飞翔

仿佛回返家乡

关于作者

【 Joseph von Eichendorff】

Eichendorff war ein bedeutender Lyriker und Schriftsteller der deutschen Hochromantik. Er ist mit etwa 5000 Vertonungen einer der meistvertonten deutschsprachigen Lyriker und ist auch als Prosadichter mit seinem Werk Aus dem Leben eines Taugenichts und Mondnacht bis heute gegenwärtig.

艾兴多夫是德国中期浪漫主义的重要诗人和作家。他有5000个关键词,是如今最频繁被提及的德语诗人之一 。他的作品有中篇小说《废物的生涯》和诗歌《月夜》。

【 诗歌鉴赏: 】

月光皎洁,铺洒在大地上,麦穗随风翩翩起舞,林木沙沙作响......多么美好而静谧的大自然啊!诗人的心情也逐渐平和,融化在了空气中,慢慢飞向理想的精神家园。Himmel(天空)、Erde(大地)、Luft(气)等意象分别寓意着上帝、俗世、生命之气,诗人借此发出了内心浪漫主义的呼唤:回归上帝,回归神秘自然主义!这也是整首诗的主旨所在。

···THE END···

更多德语诗歌原文及翻译(德语诗歌原文翻译)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!