本
文
摘
要
当我们说起中世纪音乐的时候,总听到的是《格里高利圣咏》这一教会官方的音乐形式。
格里高利圣咏(Gregorian chant)
不过,在漫长的中世纪中,除了教会官方的音乐之外,还存在着许多民间诗歌。这些诗歌不那么严肃,采用鲁特琴等许多乐器,他们的作者是托钵僧,是特罗巴多(Troubadours),是戈利亚德(Goliards)[1]。
这些诗歌中最著名的无疑是《布兰诗歌》(Carmina Burana),它大约创作于13世纪的巴伐利亚地区,大部分以拉丁语和部分古德语和古法语写成,因近代奥尔夫的重新编曲而闻名世界。
布兰诗歌《哦,命运!》(O Fortuna)
但是,我们今天谈论的,是另一部中世纪诗歌《圣母玛利亚歌曲集》(Cantigas de Santa Maria,简称Cantigas 或 CSM)。
Cantigas由卡斯蒂利亚国王“智者”阿方索十世( Alfonso X El Sabio, 1221- 1284)编著,中文有翻译为《圣母玛利亚歌曲集》和《圣母赞歌集》《坎蒂加》等。
T本手稿中的阿方索十世
它一共收录400多首诗歌,其中大部分是圣母玛利亚的奇迹故事。更难能可贵的是,这部诗歌集还附带了音符标注,能够极高地还原中世纪伊比利亚半岛西北部的音乐风格。Cantigas是研究中世纪社会史、圣母崇拜、伊比利亚半岛音乐和语言的重要文献,其又作为音乐、诗歌,而极具艺术性。
一、圣母赞歌集研究和翻译
圣母赞歌集原文由加西利亚-葡萄牙语写成(也称为老葡萄牙语或中世纪加利西亚语),所以用现代语言对诗歌进行翻译有一定困难。目前对于赞歌,目前唯一完整的英文翻译只有一部:Kathleen Kulp-Hill教授费时二十余年所著《“智者”阿方索十世的圣母歌曲:<圣母玛利亚歌曲集>翻译》[2],中文翻译更是少之又少。因此,受限于语言,国内对于Cantiga的相关研究几乎是一片空白。笔者对Cantigas的翻译主要根据Kathleen Kulp-Hill教授的作品进行。
于是翻译一本译作难免遇到的问题是:这个翻译能够多大程度还原一手文献?这关乎转译者的翻译水平、他对于原译者翻译的分析和对文本的理解。不好的翻译对于原文无异于一场灾难,从译文而非原文出发的翻译,似乎带有这一原罪。
我们在网络上能够使用的数据库有:
牛津大学《圣母玛丽亚歌曲集》研究中心:
http://c *** .mml.ox.ac.uk/
为歌手提供《圣母玛丽亚歌曲集》的网站:
http://www.cantigasdesantamaria.com/
即便现在有Cantigas de Santa Maria for Singers等提供全歌词的网络资源,本人却全然不懂加利西亚语。好在文章全凭个人喜好兴趣,不承担那么多学术规范的责任,我也承诺尽力而为。
二、《圣母玛丽亚歌曲集》的内容和版本
作为一本中世纪歌颂圣母玛利亚的诗歌集,Cantigas不可避免的带有极浓的宗教色彩,其故事内容主要是各式各样的圣母奇迹故事,比如《CSM 4:圣母拯救布尔日的犹太男孩》、《CSM5:圣母拯救了被诬陷的罗马皇后碧翠丝》……也有单纯对圣母的歌颂。
Cantigas的这些文本并非由相传的国王阿方索十世所写。而是综合了当时在欧洲大陆广泛流传的许多奇迹故事 *** ,如:Gonzalo de Berceo(1197 -1264)的《圣母的奇迹》 (Milagros de Nuestra Señora),该书记录了25个圣母故事,其中的19个也出现在Cantigas中。
Gautier de Coincy (1177–1236)编写的《Les Miracles de Nostre-Dame》也是《圣母玛丽亚歌曲集》主要的参考对象。
Les Miracles de Nostre-Dame插图
《圣母玛丽亚歌曲集》 现存四个中世纪手稿:
1.E本
保存在埃斯科里亚尔(El Escorial),被称为基础本"codice princeps" (principal codex, signature j.b.2),也被称为“音乐家本”,因为在每一首Cantigas de Loor[3]的插画都有演奏的音乐家。E本是内容最多的手稿,虽然与T本和F本相比,它的插画装饰比较平庸。
E本包含了序章和406首诗歌。上世纪中叶,Higinio Angles曾将其黑白影印出版[4]。
E本中演奏乐器的音乐家
2.To本
又称为托莱多本("Toledo" codex),现在保存于马德里的西班牙国家图书馆。它包含129首cantigas,但是没有插画。梅特曼(Mettmann)认为To本是四个版本中时代最晚的版本,可能是14世纪初完成的。另一方面,费雷拉(Ferreira)认为它是距1280年不久是Cantiga的“最古老版本”。
To本在西班牙国家图书馆的编号是MS. 10069,我们能很方便地从西班牙数字图书馆,或者在世界数字图书馆(WDL,
https://www.wdl.org/en/item/7327/)下载。To本手稿
3.T本
T本也保存在埃斯科里亚尔图书馆(El Escorial),该本被称为“富本”(codice rico)因为书中的插画装饰非常华丽,又以其在图书馆保存的编号T. I. 1而被人们称为T本。T本包含序言和195首诗歌(完整为203首,但由于书页丢失而少了8首),大致对应于E本的前半部分。
T本的精美插图
4.F本
即“佛罗伦萨本”("Florence" codex),现在保存于佛罗伦萨国家中央图书馆举行。包含104首诗歌,主要是E本的后半部分,但是顺序完全不同。F本手稿是未完成稿,其中的一些诗歌已经绘制了五线谱,但没有标注音符。
梅特曼认为T本和F本是“同一份手稿的两个部分”。
未完成的F本插图
三、《Cantiga A:序言,卡斯蒂利亚国王阿方索十世》
介绍了这么多关于《圣母玛丽亚歌曲集》的一二三,下面我们正式进入它序言:《Cantiga A:序言,卡斯蒂利亚国王阿方索十世》
I
卡斯蒂利亚,托莱多,莱昂的阿方索,也是这些王国的国王:孔波斯特拉[5],阿拉贡和
II
科尔多瓦,哈恩,塞维利亚和穆尔西亚,据我所知上帝在那里赐给他巨大的恩典;
III
和他从摩尔人那里占领的阿尔加维,并在那里建立了我们的信仰,并且殖民了非常古老的巴达霍斯王国。
IV
然后,他从摩尔人手中夺走了涅夫拉[6]和赫雷斯,夺取了贝赫尔和麦地那[7],并重新征服了阿尔卡拉。
V
他是罗马人合法的国王和领主[8],正如我发现的,编写了这本书,因荣耀和赞美
VI
上帝之母,他笃信的圣母玛利亚。因此,凭她的神迹
VII
他创作的歌曲都能令人愉快地歌唱,每首都有它自己的故事,你可以从中寻得。
这首序言赞颂了歌曲集的编辑者——卡斯蒂利亚国王阿方索十世。
今天的文章,也是《圣母玛利亚歌曲集》系列的开篇,接下来我会陆续翻译并推出歌曲集接下的部分,各位读者敬请期待。
注释:
[1]戈利亚德是出现于12-13世纪左右流浪诗人。研究者们往往将戈利亚德和中世纪游荡的学者、学生联系起来。
[2] Kathleen Kulp-Hill. The Songs of Holy Mary by Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria, Tempe: ACMRS, 2000.
[3] 序号整十的Cantiga曲子称为Cantigas de Loor,主体是是对于圣母的赞歌,而非奇迹故事。
[4] Higini Angles, La musica de las cantigas de Santa Maria del rey Alfonso el Sabio, Vol. I: Facsimil del Codice j.b.2 de El Escorial, Barcelona: Diputación Provincial de Barcelona, Biblioteca Central, 1964.
[5] 即圣地亚哥-德孔波斯特拉(Santiago de Compostela),源于耶稣十二门徒圣雅各。
[6] 伊比利亚半岛南部的城市,曾是 *** 的据点。涅夫拉(Niebla)在韦尔瓦省(Huelva, CSM183, 372)。赫雷斯-德拉弗龙特拉(Jerez de La Frontera. CSM 124, 143, 328, 345, 359, 371, 374, 378, 381, 382, 391, 398), 贝赫尔-德拉弗龙特拉(Vejer de la Frontera), 麦地那西多尼亚(Medina Sadonia), 和阿尔卡拉Alcalade los Gazules (CSM 124,源于 *** 语: القلعة, 要塞或城堡),在加的斯( Cádiz)省。德拉弗龙特拉(de la Frontera)意为边境,源于13世纪基督徒与 *** 对峙时期,是伊比利亚南部常见地名。
[7] 显然不是 *** 半岛的圣城麦地那,Medina(مدن)源于 *** 语“城市”,应为麦地那西多尼亚(Medina-Sidonia,شذونة)。阿方索十世占领了该城。
https://en. *** .org/wiki/Medina-Sidonia
[8] 阿方索十世的母亲是神圣罗马帝国皇帝腓特烈二世的堂亲,他在1256年成为神圣罗马帝国的合法继承人之一。但是继承始终没有成功,他的竞争对手康沃尔的理查德( Richard of Cornwall,英王约翰的第二子)1257年在亚琛加冕为罗马皇帝。1275年,教皇格里高利十世最终说服阿方索十世放弃了“罗马帝国皇帝”这一称号。