本
文
摘
要
想必在竞争激烈的电影暑期档里,今年表现最好的非《哪吒之魔童降世》莫属吧?《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42亿,眼看就要超过内地总票房42.4亿的《复仇者联盟4》,成为内地票房榜第三名,仅次于《战狼2》和《流浪地球》。
近日,WellGo北美电影发布了一条消息,2019年超燃国漫《哪吒之魔童降世》将在北美发行,具体时间还未确定。澳大利亚版海报曝光了《哪吒》的英文译名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直译过来“我就是命运”,意译就是“我命由我不由天”。
大家都知道,我们中国引进外来动漫,为保证原汁原味,大多使用原声。如果《哪吒》播放给外国观众,英文字幕就是他们理解台词和剧情的关键,优秀的翻译能够让观众有更好的观影体验,而且中式幽默和美式幽默相去甚远,所以如何巧妙的翻译,看样也是要下一番功夫的。
在《哪吒》中,在打开乾坤圈时,曾有一句“急急如律令”,那这句话要怎么翻译呢?8月19日,人民日报给出了最佳的答案:“fast fast biu biu”,这个解释一出,立刻引起了网友们的迅速围观,发起了强烈的反响,看看他们都是如何说的。
有小伙伴说,“急急如律令”就像是《狮子王》里的HAKUNA MATATA,可以不翻译呀,应该让老外学念原汁原味的“急急如律令”,音译“Gee Gee Rule in ”怎么样?还有“眼睛里面进沙子了”,网友的翻译是“Eyes are in the sand”,老外看了会不会一脸懵?看来我们中国的语言博大精深啊!