小伙伴关心的问题:you dont say no,you don't say.,本文通过数据整理汇集了you dont say no,you don't say.相关信息,下面一起看看。

you dont say no,you don't say.

昨天小V看《花木兰》的时候,发现字幕君把“You can say that again.”翻译成了“你能再说一遍”。字幕君也会犯错,所以不要对字幕深信不疑。小V觉得很有必要写篇文章把它分享出来。

You can say that again.

到底是能不能再说一次?

绝对不是因为没听清楚,

你会说:“你能再说一遍。”的意思!

这句话在欧美影视中出现频率非常高。

它的真正意思是:

说得对极了!你说的实在太好了,我乐意听两遍!

木兰的父亲在木兰同意婚事后说了这么一句话:

When ones heart is overfilled with joy, some may spill from the eyes.

人在特别高兴的时候会喜极而泣的。

木兰的奶奶也泪流满面,听到后立即补充道:

字幕错误

You can say that again!

你说得对极了!

表示否定的句子

You dont say!

到底是让你说,还是不让你说?

不是“你别说!”

不是不让别人说话!

英美人使用频率极高的一句口头禅。

它的意思是,

用来表达轻微的惊讶,疑虑!

相当于OMG(Oh My God),

真的吗?是吗?太棒了!未必吧?……

-Dont mock me! Mini Vm going to kick his ass.

别取笑我了,小V我得踢他的 *** 。

-You dont say!

是吗?

Never say die!

到底是要死还是要活?

字面意思是:“永远不要说死!”

相当于Never give up!

Never despair!

不要气馁,决不放弃!

Try, try, never day die!

努力,努力,永不气馁!

All Not 与 Not All

两个不都长得一样吗?

前几天有粉丝私信小V询问All Not与Not All的区别。小V觉得有必要写进这篇文章里,让更多的人知道其中的区别。

All not 都不,全部否定,即:全部都……不/没

Not all 部分否定,即:不全是……

All students didnt turn up.

所有学生都没到。(也就是说,一个也没有到。)

Not all students turned up.

学生没有全到。(也就是说,没有到齐。有的到了,有的没到。)

I havent slept better.

到底是睡好了,还是没睡好?

不是“我从来没有睡得更好!”

其中:slept better 表示“睡得更好!”,前面的havent表示否定,havent slept现在完成时(have done形式),表示从过去某一时刻起一直持续到现在,并且动作已经完成。

我睡得好极了。

It cant be less interesting.

到底是有意思还没意思?

不是“它不可能更没趣。”

less interesting 更无趣;

more interesting 更有趣;

cant表示否定;

真正意思是:

它无聊极了。

I am only too glad to go.

到底是去还是不去?

不是“我太高兴了,不愿去。”

其中:too...to表示太……而不能……;而only too……to……表示否定,意思反过来,相当于“因为太……所以要……”。

叫我去我真是太高兴了。

这些是在教科书上学不到的简单英文句子。小V经常看到有很多小伙伴搞不懂,直接按字面意思来翻译,这种方法不可取哦。以后遇到类似的句子,多多留意,多多学习,日积月累,定会有大的收获。

文稿来源:VOAEC.COM 原创

更多you dont say no,you don't say.相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!