本
文
摘
要
昨天小V看《花木兰》的时候,发现字幕君把“You can say that again.”翻译成了“你能再说一遍”。字幕君也会犯错,所以不要对字幕深信不疑。小V觉得很有必要写篇文章把它分享出来。
You can say that again.
到底是能不能再说一次?
绝对不是因为没听清楚,
你会说:“你能再说一遍。”的意思!
这句话在欧美影视中出现频率非常高。
它的真正意思是:
说得对极了!你说的实在太好了,我乐意听两遍!木兰的父亲在木兰同意婚事后说了这么一句话:
When ones heart is overfilled with joy, some may spill from the eyes.
人在特别高兴的时候会喜极而泣的。
木兰的奶奶也泪流满面,听到后立即补充道:
字幕错误
You can say that again!
你说得对极了!
表示否定的句子
You dont say!
到底是让你说,还是不让你说?
不是“你别说!”
不是不让别人说话!
英美人使用频率极高的一句口头禅。
它的意思是,
用来表达轻微的惊讶,疑虑!
相当于OMG(Oh My God),
真的吗?是吗?太棒了!未必吧?……
-Dont mock me! Mini Vm going to kick his ass.
别取笑我了,小V我得踢他的 *** 。
-You dont say!
是吗?
Never say die!
到底是要死还是要活?
字面意思是:“永远不要说死!”
相当于Never give up!
Never despair!
不要气馁,决不放弃!
Try, try, never day die!
努力,努力,永不气馁!
All Not 与 Not All
两个不都长得一样吗?
前几天有粉丝私信小V询问All Not与Not All的区别。小V觉得有必要写进这篇文章里,让更多的人知道其中的区别。
All not 都不,全部否定,即:全部都……不/没
Not all 部分否定,即:不全是……
All students didnt turn up.
所有学生都没到。(也就是说,一个也没有到。)
Not all students turned up.
学生没有全到。(也就是说,没有到齐。有的到了,有的没到。)
I havent slept better.
到底是睡好了,还是没睡好?
不是“我从来没有睡得更好!”
其中:slept better 表示“睡得更好!”,前面的havent表示否定,havent slept现在完成时(have done形式),表示从过去某一时刻起一直持续到现在,并且动作已经完成。
我睡得好极了。
It cant be less interesting.
到底是有意思还没意思?
不是“它不可能更没趣。”
less interesting 更无趣;
more interesting 更有趣;
cant表示否定;
真正意思是:
它无聊极了。
I am only too glad to go.
到底是去还是不去?
不是“我太高兴了,不愿去。”
其中:too...to表示太……而不能……;而only too……to……表示否定,意思反过来,相当于“因为太……所以要……”。
叫我去我真是太高兴了。
这些是在教科书上学不到的简单英文句子。小V经常看到有很多小伙伴搞不懂,直接按字面意思来翻译,这种方法不可取哦。以后遇到类似的句子,多多留意,多多学习,日积月累,定会有大的收获。
文稿来源:VOAEC.COM 原创