本
文
摘
要
惟达 《双子座视角》
歌曲的创作普遍地被认为是表演艺术的一种模式,是一种给大众的休闲娱乐!
对歌曲的理解,我个人认为它不单只是表演艺术或休闲娱乐,而大部分的歌曲是一种含有多层次文化内涵的作品。歌曲既有诗词的韵味,也有能打动人心的音律,它抒发了作者的观点和情感,有些歌词还会有一个完整的故事,反映着当代社会的价值观和现象。因为有着这么丰富的内涵,对我而言听、唱怀旧的英语歌曲,就是了解西方国家文化和学习他们的语言的最合适的工具。
本栏目 “好歌赏析,听歌学英语” 就是希望能透过分享怀旧英语老歌,让有意想提升英语能力的朋友们,多一个轻松学习英语的渠道。透过分享作者创作歌曲时的灵感和当时的时代背景,这就相当于提供了一个学习英语的 “语境” ,从而能达到提升英语思维 > 提升灵活地理解英语 > 提升英语的表达能力。
《双子座视角》所分享的怀旧英文歌曲,大部分节奏都比较慢,容易掌握;而且有一部分还有故事内容,用词简而美,文法又正确。是很值得用来作为英语学习参考。在每一首歌的后面,还整合了学习点,把一些值得留意的地方,给小伙伴们提个醒。
Auld Lang Syne 是一首非常有名的苏格兰诗歌,是十八世纪苏格兰诗人“罗伯特·彭斯Robert Burns” 根据当地民谣记录下的。 “Auld Lang Syne” 是古苏格兰方言,直接翻译英文是“Old Long Since” 或 “Days Gone By” ,大意为 “逝去已久的日子” 。
这首诗后来被谱了乐曲,除了英文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长或友谊万岁》。
这首歌也曾经被用作为电影《魂断蓝桥》的主题歌,在电影里女主角 “玛拉” 送别男主角“劳宁” 时祝福他“一路平安” 而插播了这首歌。
在很多西方国家,这首歌通常会在平安夜、大除夕等重大节日,家庭、朋友们聚会结束前,一起手拉手唱的一首歌,象征送走旧年并迎接新年的来临,希望大家分手后,还能常惦挂、珍惜彼此的友谊!
今天与大家分享的是由一队五位男士组成的无伴奏合唱团 “The Home Free” ,在没有乐器伴奏下,利用每一个人不同调的嗓音,和谐地唱出了这首歌,十分动听。
这首歌的歌词非常简单,虽然只有几句话,但是意义深长,尤胜千言万语!希望你们喜欢。
今天是除夕的前一天,希望直着这首歌祝愿各位:
元旦日平安!快乐!健康!
来年事事如意!吉祥!
Auld Lang Syne (友谊)地久天长--- by The Home Free 乐队
重播 播放 00:00 / 00:00 直播 00:00 进入全屏 50 点击按住可拖动视频歌词:Auld Lang Syne (友谊)地久天长
Should old acquaintance be forgot (1) and never brought to mind?
老相识是否应该被遗忘,并永远不会带进脑海吗?(永远不会想起吗?)
Should old acquaintance be forgot and days of auld lang syne (2)?老相识和地久天长的日子是否应该被遗忘?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne!
为了(友谊)地久天长,亲爱的,为了(友谊)地久天长!
Well take a cup of kindness yet for auld lang syne.我们将为“(友谊)地久天长”喝一杯友善(的酒)。
And heres (3) a hand, my trusty friend that gives a hand to thine (4).
而这里是一只手,我值得信赖的朋友,那给予你的援手。
Well take a cup of kindness yet for auld lang syne.
我们将为“(友谊)地久天长”喝一杯友善(的酒)。
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne!
为了(友谊)地久天长,亲爱的,为了(友谊)地久天长!
Well take a cup of kindness yet for auld lang syne.我们将为“(友谊)地久天长”喝一杯友善(的酒)。
Should old acquaintance be forgot and never brought to mind?
老相识是否应该被遗忘,并永远不会带进脑海吗?(永远不会想起吗?)
Should old acquaintance be forgot and days of auld lang syne?老相识和地久天长的日子是否应该被遗忘?
学习点 Learning Points:
1.Be forgot --- 这里有一个文法上的错误,因为在 Be (包括:is, am, are)之后的动词的时态,必须为过去分词,而这里用的是过去式;这里应该是 “be forgotten 被遗忘” 才正确。
2.Auld lang syne --- 是古苏格兰文字,直接翻译英文是 “Old Long Since” 或 “Days Gone By” ,大意为 “逝去已久的日子” 。
3.Here’s --- 是 “Here is” 的口语版简写。
4.Thine --- 是古英语 “Your 你的” ;古英语 You 的主谓是 “Thou” 。
《原创》不易,我们团队一直在努力中!
您的关注和批评,是我们的动力!
如果您认同和喜欢我们的文章,请转发给好友或点个赞!
有建议或批评的,欢迎留言!
感谢!感恩有您!