本
文
摘
要
看芒果台《歌手》里杜丽莎唱的《Vincent》,非常好听的一首民谣,意境优美。这是一首描写荷兰著名印象派画家文森特·威廉·梵·高(Vincent Willem van Gogh)的歌曲,它把梵高的画作写进了歌词。它是美国纽约民谣摇滚歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean,又译:唐·马克林)的作品。歌中淡淡的忧伤撩人心弦。
梵高《星夜》(TheStarryNight),1989年,收藏于纽约现代艺术博物馆
Mclean在25岁时读了梵高的传记后写了这首纪念梵高的音乐献辞,却被许多唱片公司拒绝,但他比梵高幸运多了,梵高生前只以400法郎的价格卖出一幅油画《红色葡萄园》。Mclean后来凭借另一首歌与唱片公司签约,才得以发行《Vincent》,没想到这首歌成为了英国单曲榜的冠军和美国单曲排行榜的第12名。
梵高生前受尽了世人的鄙夷与曲解、饥寒与贫困,只有弟弟提奥是梵高这一生中最大的支持者和崇拜者,可惜弟弟不是欣赏他的作品的商人,尽管梵高为他的画付出了所有的精力也无法赚到150法郎的月薪。他绝望了、崩溃了,最终在自己最喜爱的麦田里开枪自杀,结束了37岁的生命,半年后弟弟提奥也病逝了,他们在天堂继续相伴。
梵高《麦田群鸦》(WheatfieldwithCrows),1990年,收藏于梵高博物馆
《Vincent》歌词:
Starry, starry night
繁星之夜
Paint your palette blue and gray
星空在你的画板照得灰暗幽兰
Look out on a summers day
某个夏日
With eyes that know the darkness in my soul
你用洞悉我灵魂深处的双眼
Shadows on the hills
看到山上的阴影
Sketch the trees and the daffodils
画上树和水仙花
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微风和冬天的寒意
In colors on the snowy linen land
亚麻色的大地覆盖着积雪
Now I understand
现在我明白了
What you tried to say to me
你想对我说什么
And how you suffered for your sanity
你如何承受天赋的折磨
And how you tried to set them free
你如何试图释放你的才华
They would not listen; they did not know how
他们不听,他们不曾知道
Perhaps theyll listen now
也许现在他们会听
Starry, starry night
繁星之夜
Flaming flowers that brightly blaze
耀眼的花朵闪烁光芒
Swirling clouds in violet haze
流转的云朵散发紫罗兰的朦胧
Reflect in Vincents eyes of china blue
在文森特中国蓝的眼睛中闪耀
Colors changing hue
颜色在变
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
痛苦中风化的脸
Are soothed beneath the artists loving hand
在艺术家爱之手下减轻痛苦
Now I understand
现在我明白了
What you tried to say to me
你想对我说什么
And how you suffered for your sanity
你如何承受天赋的折磨
And how you tried to set them free
你如何试图释放你的才华
They would not listen; they did not know how
他们从来不听,他们不曾知道
Perhaps theyll listen now
也许现在他们会听
For they could not love you
因为他们不能爱你
But still, your love was true
但你的爱是真挚的
And when no hope was left inside
当内心再也没有希望
On that starry, starry night
在布满星星的夜晚
You took your life as lovers often do
你像情人们常做的那样结束自己的生命
But I couldve told you, Vincent
我本应告诉你,文森特
This world was never meant For one as beautiful as you
这个世界从来就不象你一样美
Starry, starry night
繁星之夜
Portraits hung in empty halls
肖像挂在空荡荡的大厅
Frameless heads on nameless walls
无名的墙上挂着无框的头像
With eyes that watch the world and cant forget
凝视这个世界,难以忘却
Like the strangers that youve met
就像你遇见的陌生人
The ragged men in ragged clothes
褴褛的衣服粗鲁的人
The silver thorn, a bloody rose
血红色玫瑰、银色荆棘
Lie crushed and broken on the virgin snow
破碎地躺在无痕的雪地上
Now I think I know
现在我明白了
What you tried to say to me
你想对我说什么
And how you suffered for your sanity
你如何承受天赋的折磨
And how you tried to set them free
你如何试图释放你的才华
They would not listen; They are not listening still
他们不曾听说 他们仍然听不到
perhaps they never will
也许他们从未听说
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Paint your palette blue and gray
为你的调色盘涂上灰与蓝
Look out on the summer’s day
你在那夏日向外远眺
With eyes that know the darkness in my soul
用你那双能洞悉我灵魂的双眼
Shadows on the hills
山丘上的阴影
Sketch the trees and the daffodils
描绘出树木与水仙的轮廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微风与冬日的冷洌
In colors on the snowy linen land
以色彩呈现在雪白的画布上
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
为你自己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They did not know how
那时他们不知道该如何倾听
Perhaps they’ll listen now
或许他们现在会愿意听
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火红的花朵明艳耀眼
Swirling clouds in violet haze
卷云在紫色的薄霭里飘浮
Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的瞳孔中
Colors changing hue
色彩变化万千
Morning fields of amber grain
清晨里琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
满布风霜的脸孔刻画着痛苦
Are soothed beneath the artist’s loving hand 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
你为自己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They did not know how
那时他们不知道该如何倾听
Perhaps they’ll listen now
或许他们现在会愿意听
For they could not love you
因为他们当时无法爱你
But still your love was true
可是你的爱却依然真实
And when no hope was left in sight
而当你眼中见不到任何的希望
On that starry, starry night
在那个繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do
你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
我多么希望能有机会告诉你,文森特
This world was never meant for one
这个世界根本配不上
As beautiful as you
像你如此美好的一个人
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Portraits hung in empty halls
空旷的大厅里挂这一幅幅画像
Frameless heads on nameless walls
无框的脸孔倚靠在无名的壁上
With eyes that watch the world and can’t forget 有着注视人世而无法忘怀的眼睛
Like the strangers that you’ve met
就像你曾见过的陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣着褴褛,境遇堪怜的人
The silver thorn of bloody rose
就像血红玫瑰上的银刺
Lie crush and broken on the virgin snow
饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
如今我想我已明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
你为自己的清醒承受了多少的苦痛
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They’re not listening still
他们依然没有在倾听
Perhaps they never will
或许他们永远也不会理解
Starry, starry night
那夜繁星点点,
Paint your palette blue and gray
你在画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summers day
夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul
便将我灵魂的阴霾洞穿。
Shadows on the hills
暗影铺满群山,
Sketch the trees and the daffodils
树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills
捕捉着微风与料峭冬寒,
In colors on the snowy linen land
用雪原斑驳的色彩。
Now I understand
我终于读懂了,
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen
可他们却充耳不闻,
They did not know how
对你视若不见。
Perhaps theyll listen now
也许,现在听还为时不晚……
Starry, starry night
那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze
鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze
紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincents eyes of china blue
都逃不过文森特湛蓝的双眼
Colors changing hue
色彩变化万千,
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain
张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are *** oothed beneath the artists Loving hand
在画家笔下渐渐舒展。
Now I understand
我终于读懂了,
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen
可他们却充耳不闻,
They did not know how
对你视若不见。
Perhaps theyll listen now
也许,现在听还为时不晚……
For they could not love you
他们根本不会在乎你,
But still your love was true
你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside
当最后一点希望都一去不返,
On that starry, starry night
在那繁星点点的夜晚,
You took your life
你愤然结束自己的生命,
As lovers often do
如热恋中盲目的人儿一般。
But I could have told you, Vincent
文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one
像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you。
本就不该来这肮脏的世间。
Starry, starry night
那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls
空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls
无名的墙上无框的肖像,
With eyes that watch the world
用注视整个世界的双眼,
And cant forget
把一切刻在心田。
Like the strangers that youve met
就像你曾遇见的匆匆过客,
The ragged men in ragged clothes
褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody rose
血红玫瑰上银白的利刺,
Lie crushed and broken
零落成泥、摧折寸断,
On the virgin snow
散落于皑皑雪间。
Now I think I know
我想我现在懂了,
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen
而他们根本不会去听,
Theyre not listening still
此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will
也许,永远。
Starry, starry night, paint your palette blue and gray.
星夜下 调色板上只有蓝与灰
Look out on a summers day, with eyes they know the darkness in my soul.
你用那透视我灵魂深处的双眼 望向夏日的天空
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils,
山上的阴影 衬托出树和水仙的轮廓
Catch the breeze and the winter chills, in colors on the snowy linen land.
用雪地斑驳的色彩 捕捉微风和冬日的寒冷
Now I understand what you try to say to me,
如今我才明白 你想对我说些什么
How you suffered for your sanity,
你清楚的时候承受了多大的痛苦
How you tried to set them free.
你努力想让他们得到解脱
They would not listen they did not know how,
他们却不予理会 他们也不知道如何面对
Perhaps theyll listen now.
也许现在他们会知道
Starry, starry night, flaming flowers brightly blaze.
星夜下 艳丽的花朵燃烧般的怒放
Swirling clouds in violet haze reflect in Vincents eyes of China blue,
云朵在紫色的雾霭之中旋绕 印在Vincent蓝色的瞳孔之中
Colors changing hue, morning fields of amber grain.
色彩变化万千 清晨胡玻色的田野
Weathered faces lined in pain,
饱经风霜的脸上写着痛苦
Are soothed beneath the artists loving hand.
在艺术家灵性的手上得到真实的再现
For they could not love you, but still your love is true
因为他们不能爱你 但你的爱依然真实存在
And when no hope was left in sight on that starry starry night.
星夜下 当心中在没有一丝希望
You took your life, as lovers often do.
你像热恋的人儿般结束了自己的生命
But I could have told you Vincent,
但我希望曾经告诉你 Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you.
这个世界从来就不像你那样美好
Starry, starry night, portraits hung in empty halls,
星夜下 空荡荡的大厅里挂着你的画像
Frameless heads on nameless walls,
无名的墙上挂着没有边框的头像
With eyes that watch the world and cant forget.
他们看着这世界无法忘记
Like the strangers that youve met,
就像你曾经遇到的陌生人
The ragged man in ragged clothes,
衣衫褴褛 面带嘲讽的人
The silver thorn of bloody rose,
血红的玫瑰银色的刺
Lie crushed and broken on the virgin snow.
破碎在洁白的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
如今我想我已明白你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
你为自己的清醒承受了多少的苦痛
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen
但是人们却拒绝理会
They’re not listening still
他们依然没有在倾听
Perhaps they never will
或许他们永远也不会理解
1987年11月11日,“鸢尾花”以5390万美元的天价卖出