小伙伴关心的问题:梵高和谁是朋友,梵高和谁吵架,本文通过数据整理汇集了梵高和谁是朋友,梵高和谁吵架相关信息,下面一起看看。

梵高和谁是朋友,梵高和谁吵架

看芒果台《歌手》里杜丽莎唱的《Vincent》,非常好听的一首民谣,意境优美。这是一首描写荷兰著名印象派画家文森特·威廉·梵·高(Vincent Willem van Gogh)的歌曲,它把梵高的画作写进了歌词。它是美国纽约民谣摇滚歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean,又译:唐·马克林)的作品。歌中淡淡的忧伤撩人心弦。

梵高《星夜》(TheStarryNight),1989年,收藏于纽约现代艺术博物馆

Mclean在25岁时读了梵高的传记后写了这首纪念梵高的音乐献辞,却被许多唱片公司拒绝,但他比梵高幸运多了,梵高生前只以400法郎的价格卖出一幅油画《红色葡萄园》。Mclean后来凭借另一首歌与唱片公司签约,才得以发行《Vincent》,没想到这首歌成为了英国单曲榜的冠军和美国单曲排行榜的第12名。

梵高生前受尽了世人的鄙夷与曲解、饥寒与贫困,只有弟弟提奥是梵高这一生中最大的支持者和崇拜者,可惜弟弟不是欣赏他的作品的商人,尽管梵高为他的画付出了所有的精力也无法赚到150法郎的月薪。他绝望了、崩溃了,最终在自己最喜爱的麦田里开枪自杀,结束了37岁的生命,半年后弟弟提奥也病逝了,他们在天堂继续相伴。

梵高《麦田群鸦》(WheatfieldwithCrows),1990年,收藏于梵高博物馆

《Vincent》歌词:

Starry, starry night

繁星之夜

Paint your palette blue and gray

星空在你的画板照得灰暗幽兰

Look out on a summers day

某个夏日

With eyes that know the darkness in my soul

你用洞悉我灵魂深处的双眼

Shadows on the hills

看到山上的阴影

Sketch the trees and the daffodils

画上树和水仙花

Catch the breeze and the winter chills

捕捉微风和冬天的寒意

In colors on the snowy linen land

亚麻色的大地覆盖着积雪

Now I understand

现在我明白了

What you tried to say to me

你想对我说什么

And how you suffered for your sanity

你如何承受天赋的折磨

And how you tried to set them free

你如何试图释放你的才华

They would not listen; they did not know how

他们不听,他们不曾知道

Perhaps theyll listen now

也许现在他们会听

Starry, starry night

繁星之夜

Flaming flowers that brightly blaze

耀眼的花朵闪烁光芒

Swirling clouds in violet haze

流转的云朵散发紫罗兰的朦胧

Reflect in Vincents eyes of china blue

在文森特中国蓝的眼睛中闪耀

Colors changing hue

颜色在变

Morning fields of amber grain

清晨琥珀色的田野

Weathered faces lined in pain

痛苦中风化的脸

Are soothed beneath the artists loving hand

在艺术家爱之手下减轻痛苦

Now I understand

现在我明白了

What you tried to say to me

你想对我说什么

And how you suffered for your sanity

你如何承受天赋的折磨

And how you tried to set them free

你如何试图释放你的才华

They would not listen; they did not know how

他们从来不听,他们不曾知道

Perhaps theyll listen now

也许现在他们会听

For they could not love you

因为他们不能爱你

But still, your love was true

但你的爱是真挚的

And when no hope was left inside

当内心再也没有希望

On that starry, starry night

在布满星星的夜晚

You took your life as lovers often do

你像情人们常做的那样结束自己的生命

But I couldve told you, Vincent

我本应告诉你,文森特

This world was never meant For one as beautiful as you

这个世界从来就不象你一样美

Starry, starry night

繁星之夜

Portraits hung in empty halls

肖像挂在空荡荡的大厅

Frameless heads on nameless walls

无名的墙上挂着无框的头像

With eyes that watch the world and cant forget

凝视这个世界,难以忘却

Like the strangers that youve met

就像你遇见的陌生人

The ragged men in ragged clothes

褴褛的衣服粗鲁的人

The silver thorn, a bloody rose

血红色玫瑰、银色荆棘

Lie crushed and broken on the virgin snow

破碎地躺在无痕的雪地上

Now I think I know

现在我明白了

What you tried to say to me

你想对我说什么

And how you suffered for your sanity

你如何承受天赋的折磨

And how you tried to set them free

你如何试图释放你的才华

They would not listen; They are not listening still

他们不曾听说 他们仍然听不到

perhaps they never will

也许他们从未听说

Starry, starry night

繁星点点的夜晚

Paint your palette blue and gray

为你的调色盘涂上灰与蓝

Look out on the summer’s day

你在那夏日向外远眺

With eyes that know the darkness in my soul

用你那双能洞悉我灵魂的双眼

Shadows on the hills

山丘上的阴影

Sketch the trees and the daffodils

描绘出树木与水仙的轮廓

Catch the breeze and the winter chills

捕捉微风与冬日的冷洌

In colors on the snowy linen land

以色彩呈现在雪白的画布上

Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白你想对我说的是什么

How you suffered for your sanity

为你自己的清醒承受了多少的痛苦

How you tried to set them free

你多么努力的想让它们得到解脱

They would not listen

但是人们却拒绝理会

They did not know how

那时他们不知道该如何倾听

Perhaps they’ll listen now

或许他们现在会愿意听

Starry, starry night

繁星点点的夜晚

Flaming flowers that brightly blaze

火红的花朵明艳耀眼

Swirling clouds in violet haze

卷云在紫色的薄霭里飘浮

Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的瞳孔中

Colors changing hue

色彩变化万千

Morning fields of amber grain

清晨里琥珀色的田野

Weathered faces lined in pain

满布风霜的脸孔刻画着痛苦

Are soothed beneath the artist’s loving hand 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰

Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白你想对我说的是什么

How you suffered for your sanity

你为自己的清醒承受了多少的痛苦

How you tried to set them free

你多么努力的想让它们得到解脱

They would not listen

但是人们却拒绝理会

They did not know how

那时他们不知道该如何倾听

Perhaps they’ll listen now

或许他们现在会愿意听

For they could not love you

因为他们当时无法爱你

But still your love was true

可是你的爱却依然真实

And when no hope was left in sight

而当你眼中见不到任何的希望

On that starry, starry night

在那个繁星点点的夜晚

You took your life as lovers often do

你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命

But I could have told you, Vincent

我多么希望能有机会告诉你,文森特

This world was never meant for one

这个世界根本配不上

As beautiful as you

像你如此美好的一个人

Starry, starry night

繁星点点的夜晚

Portraits hung in empty halls

空旷的大厅里挂这一幅幅画像

Frameless heads on nameless walls

无框的脸孔倚靠在无名的壁上

With eyes that watch the world and can’t forget 有着注视人世而无法忘怀的眼睛

Like the strangers that you’ve met

就像你曾见过的陌生人

The ragged men in ragged clothes

那些衣着褴褛,境遇堪怜的人

The silver thorn of bloody rose

就像血红玫瑰上的银刺

Lie crush and broken on the virgin snow

饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上

Now I think I know what you tried to say to me

如今我想我已明白你想对我说的是什么

How you suffered for your sanity

你为自己的清醒承受了多少的苦痛

How you tried to set them free

你多么努力的想让它们得到解脱

They would not listen

但是人们却拒绝理会

They’re not listening still

他们依然没有在倾听

Perhaps they never will

或许他们永远也不会理解

Starry, starry night

那夜繁星点点,

Paint your palette blue and gray

你在画板上涂抹着灰与蓝。

Look out on a summers day

夏日里轻瞥一眼

With eyes that know the darkness in my soul

便将我灵魂的阴霾洞穿。

Shadows on the hills

暗影铺满群山,

Sketch the trees and the daffodils

树木与水仙花点缀其间,

Catch the breeze and the winter chills

捕捉着微风与料峭冬寒,

In colors on the snowy linen land

用雪原斑驳的色彩。

Now I understand

我终于读懂了,

What you tried to say to me

你当时的肺腑之言。

How you suffered for your sanity

独醒于众人间的你是那么痛苦,

How you tried to set them free

你多想解开被禁锢者的系绊。

They would not listen

可他们却充耳不闻,

They did not know how

对你视若不见。

Perhaps theyll listen now

也许,现在听还为时不晚……

Starry, starry night

那夜繁星点点,

Flaming flowers that brightly blaze

鲜花盛放,火般绚烂

Swirling clouds in violet haze

紫幕轻垂,云舒云卷。

Reflect in Vincents eyes of china blue

都逃不过文森特湛蓝的双眼

Colors changing hue

色彩变化万千,

Morning fields of amber grain

清晨琥珀色的谷田,

Weathered faces lined in pain

张张饱经风霜与苦痛的脸,

Are *** oothed beneath the artists Loving hand

在画家笔下渐渐舒展。

Now I understand

我终于读懂了,

What you tried to say to me

你当时的肺腑之言。

How you suffered for your sanity

独醒于众人间的你是那么痛苦,

How you tried to set them free

你多想解开被禁锢者的系绊。

They would not listen

可他们却充耳不闻,

They did not know how

对你视若不见。

Perhaps theyll listen now

也许,现在听还为时不晚……

For they could not love you

他们根本不会在乎你,

But still your love was true

你对他们的爱却未曾改变。

And when no hope was left inside

当最后一点希望都一去不返,

On that starry, starry night

在那繁星点点的夜晚,

You took your life

你愤然结束自己的生命,

As lovers often do

如热恋中盲目的人儿一般。

But I could have told you, Vincent

文森特,我本该告诉你。

This world was never meant for one

像你这样美好的灵魂,

As beautiful as you。

本就不该来这肮脏的世间。

Starry, starry night

那夜繁星点点,

Portraits hung in empty halls

空旷的大厅里画作高悬。

Frameless heads on nameless walls

无名的墙上无框的肖像,

With eyes that watch the world

用注视整个世界的双眼,

And cant forget

把一切刻在心田。

Like the strangers that youve met

就像你曾遇见的匆匆过客,

The ragged men in ragged clothes

褴褛的人身着破烂的衣衫。

The silver thorn of bloody rose

血红玫瑰上银白的利刺,

Lie crushed and broken

零落成泥、摧折寸断,

On the virgin snow

散落于皑皑雪间。

Now I think I know

我想我现在懂了,

What you tried to say to me

你当时的肺腑之言。

How you suffered for your sanity

独醒于众人间的你是那么痛苦,

How you tried to set them free

你多想解开被禁锢者的系绊。

They will not listen

而他们根本不会去听,

Theyre not listening still

此刻,仍无人在听

Perhaps, they never will

也许,永远。

Starry, starry night, paint your palette blue and gray.

星夜下 调色板上只有蓝与灰

Look out on a summers day, with eyes they know the darkness in my soul.

你用那透视我灵魂深处的双眼 望向夏日的天空

Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils,

山上的阴影 衬托出树和水仙的轮廓

Catch the breeze and the winter chills, in colors on the snowy linen land.

用雪地斑驳的色彩 捕捉微风和冬日的寒冷

Now I understand what you try to say to me,

如今我才明白 你想对我说些什么

How you suffered for your sanity,

你清楚的时候承受了多大的痛苦

How you tried to set them free.

你努力想让他们得到解脱

They would not listen they did not know how,

他们却不予理会 他们也不知道如何面对

Perhaps theyll listen now.

也许现在他们会知道

Starry, starry night, flaming flowers brightly blaze.

星夜下 艳丽的花朵燃烧般的怒放

Swirling clouds in violet haze reflect in Vincents eyes of China blue,

云朵在紫色的雾霭之中旋绕 印在Vincent蓝色的瞳孔之中

Colors changing hue, morning fields of amber grain.

色彩变化万千 清晨胡玻色的田野

Weathered faces lined in pain,

饱经风霜的脸上写着痛苦

Are soothed beneath the artists loving hand.

在艺术家灵性的手上得到真实的再现

For they could not love you, but still your love is true

因为他们不能爱你 但你的爱依然真实存在

And when no hope was left in sight on that starry starry night.

星夜下 当心中在没有一丝希望

You took your life, as lovers often do.

你像热恋的人儿般结束了自己的生命

But I could have told you Vincent,

但我希望曾经告诉你 Vincent

This world was never meant for one as beautiful as you.

这个世界从来就不像你那样美好

Starry, starry night, portraits hung in empty halls,

星夜下 空荡荡的大厅里挂着你的画像

Frameless heads on nameless walls,

无名的墙上挂着没有边框的头像

With eyes that watch the world and cant forget.

他们看着这世界无法忘记

Like the strangers that youve met,

就像你曾经遇到的陌生人

The ragged man in ragged clothes,

衣衫褴褛 面带嘲讽的人

The silver thorn of bloody rose,

血红的玫瑰银色的刺

Lie crushed and broken on the virgin snow.

破碎在洁白的雪地上

Now I think I know what you tried to say to me

如今我想我已明白你想对我说的是什么

How you suffered for your sanity

你为自己的清醒承受了多少的苦痛

How you tried to set them free

你多么努力的想让它们得到解脱

They would not listen

但是人们却拒绝理会

They’re not listening still

他们依然没有在倾听

Perhaps they never will

或许他们永远也不会理解

1987年11月11日,“鸢尾花”以5390万美元的天价卖出

更多梵高和谁是朋友,梵高和谁吵架相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!