本
文
摘
要
这种现象在日语歌里面也很常见。我认为,在歌词末尾用を,与其说是省略动词,不如说是代表一种感叹,一种祝愿。类似于我们中文的“吧”“啊”“呀”加以感叹,或者是日语的“よ”。
另一方面,也有可能是一种兼具感叹的“颠倒现象”,具体我会在下面说。
这里您可以想象一下像acgn作品中那些咏唱时候的台词,比如莉娜龙破斩的【等しく滅びを与えんことを】——赐予他们同等的毁灭吧!
或者修女祷告。当然认为是省略动词也没有错。
首先说一下我本人本科是日语专业毕业,听了有十年日语歌,也一直在研究日语歌词。细心的朋友会发现,日语歌词很多时间不会拘泥于语法,而是用单词,简单句,构成一首歌。但是听歌归听歌,歌词和平时用日语不可同日而语。但是今天我只想就题目说的这个现象来谈一谈。
举例地球仪,那么我们可以看到,译者这里这句话是这样翻译的↓
确实这样翻译也没有问题,是省略了聴く。但其实可不可以理解为,与其流泪,不如来倾听优美的歌声吧。
↑这句歌词来自sound horizon「記憶の水底」一曲。
其实也可以理解为“请别忘记,你的诗歌也有其意义之所在啊。”
可能上面举的例子大家都不太熟悉,那么这首被传颂已久的希望之花【机动战士高达铁血的孤儿】,我也来作为例子说一下吧。
您可以发现,译者将を与前面的繋ぐ反过来翻译,也就是说,这里的を即是一种颠倒现象,也带有微妙的感叹之意。
希望之花,连系着羁绊啊。
大概举了一些例子,然后把类似的句子挑出来让大家体会一下这种用法,事实上可以说是利用省略,来寄托一种情感,一种没有浮现在字面上的祈愿。
但是这种现象,在看歌词的时候尤其注意它与后一句歌词的关系,有时候を虽然显示在最后,但并不代表结句。
可以说这是活跃在日语歌/日语歌词中的歌词常用语法。这种现象也表示心知肚明时不需要说完,表达了一种含蓄。
。