本
文
摘
要
《Yellow》是Coldplay的经典之作。这首歌充满了大量需要跳出字面含义,去意译的歌词。下面,我就对这些地方的处理,为大家做一个简要介绍。
在一开始的第二句歌词:“Look how they shine for you”,它的字面含义为:“看星星是怎样地在为你闪耀啊”。其实,结合后文会发现,这里写的星光不仅仅是照耀在"你"身上,更多的是照进了"你"的心里。所以,我将这句填为了:“星光映你心田”。
随后的两句:“And everything you do”,“Yeah, they were all yellow”,需要整体来理解。要理解这两句话的关键,是在“yellow”这里。这个词在这里的含义,不是我们常见的:“黄色”或“黄色的”,而是表示:“胆小怯懦”。所以,这两句歌词的字面意思是:“你所做的一切都是胆小怯懦的”。可若这样去直译,那这句话就会给人一种很明显的贬义之感,这显然是不妥的。
纵观整首歌,我们会发现,这首歌中的“yellow”, 主要是体现恋人之间害羞内敛、不敢吐露心声的含蓄之情。而这里面的“你”,应该是指的女方。这两句歌词为我呈现的画面是:在星光下,一位姑娘仰望星空,看着高挂的明月,在心中默默地思念着恋人。因此,我最终将这两句歌词,分别填为了:“深藏的思念”,“流进了你的眼”。
“I came along”这句话的字面含义为:“我一路走来”。为了体现这一路的漂泊,根据音节,我将它填为了:“走过他乡”。
“I wrote a song for you”字面含义好理解:“我为你写了一首歌”。可是仅凭写了首歌,就让女方害羞(由下文可知),这有点不合实际。在现实生活中,如果男生当着众人的面,给心仪的女生唱情歌,那才会让对方害羞呢。所以,我将“唱歌”这个信息,加入这句话的表达,最终将它填词为:“写情歌为你唱”。
接下来的两句:“And all the things you do”,“And it was called yellow”,和前面那两句的含义差不多,表达出来就是:“你做的所有事情”,“都可以被叫作害羞”。这不由得让我想起了徐志摩的两句诗:“最是那一低头的温柔, 象一朵水莲花不胜凉风的娇羞”,所以,最终便有了这两句的填词:“看你含笑低头”,“透一脸娇羞”。
对于“So then I took my turn”,“Oh what a thing to have done”,“And it was called yellow”这三句,只有将它们结合起来,才能理解其想传达的含义——“因此接下来该轮到我了”,“所能做的事情”,“也只能被叫做害羞”。
但是,如果按照这个字面意思去填词的话,歌词会显得枯燥乏味。所以,在操作中,我只保留了这三句话的灵魂:“在与你的相处中,我也很害羞”,然后重新创作了意象:“本来我是想吻你的,但是看到你害羞的样子,担心你会扭头就跑,所以最终我也只能含蓄地牵起你的手”,再结合音节数量,便有了填词:“想亲吻你的脸”,“但又怕你退却”,“我只好牵你手”。
在填词中,接下来的这两句,由于中西文化的差异,就必须跳出字面意思,用符合我们中文的表达才行了。
“Your skin”,“Oh yeah, your skin and bones”的字面含义很简单:“你的皮肤”,“欧耶,你的皮肤和骨头”。通过下文可知,这两句其实就是想写“你”很美丽。可是在中文里面,我们是绝对不会用“骨头”这样的词来表现女子美貌的。我们通常会从外貌、神态、动作等方面,来形容女子的迷人之处。因此,对于这两句的填词,我最终将它们处理为了:“你容颜”,“你颦笑投足间”。
在这首歌里面,有些词句直接翻译成中文,内容会很单薄。在这种情况下,我会用更有意境的中文来替换。例如下面这两句:“I swam across”,“I jumped across for you”。它们的字面含义为:“我游过来”,“我为你跳过来”。这两句歌词里面包含的情感是:“我不辞辛劳,为你长途跋涉”。正是体会到这一点,我便将它们的词填为了:“漂洋过海”,“为你跋山涉水”。
“I drew a line”这句歌词需要透过字面含义:“我画了一条线”,去理解它的内在情感。这里的线,应该不是画出的一条实体的线,而是“我”在内心所画的一条心理的界线——既然“你”这么害羞,那“我”也就不便做出出格的举动。所以,我最终将这句表达为了:“画地为牢”。
在此基础之上,对于下句:“I drew a line for you”,很自然的一个填词版本是:“画地为牢为你”。但正如前面所说,这条线其实是心理的界线。所以,我将这句最终表达为了:“画地为牢的心”。
对于“For you I bleed myself dry”这句,字面意思不难懂:“为了你,我将自己的血都流干了。”在填词中,我用了一个我们中文里表示流血很多的,更常用的表达:“我为你血流成河”。
在为最后这段歌词的填词中,对于一些语句,我跳出了字面含义,为了着重营造出与主题匹配的意象。
“Its true”的字面含义为:“这是真的”。可是如果这样去填词,并不不符合我们中文的表达,会使是上下文无论是内容还是逻辑上,都会断掉。怎么解决呢?由于下句紧跟着就是:“看星星是怎样地在为你闪耀啊”,为了使画面连贯,我便将这里处理为了:“仰望”。
最后这段基本都是:“Look how they shine for you”的重复,只有两个句子稍微有点差别,它们分别是:“Look how they shine”,和“Look how they shine”。
我们先来看“Look how they shine for you”这句。这句歌词在开头出现过,当时我给的填词是:“星光映你心田”。不过在这里,为了和前文的“仰望”相承接,我将这句改为了:“眼里满天星光”。
对于“Look how they shine”,和“Look how they shine”这两句的填词,如果处理成跟“Look how they shine for you”的填词大同小异,那完全也是可行的。可是这里,我想将女子对恋人的思念之情,营造得更有画面感。看着最后这一整段歌词,我脑海中浮现的画面是:“一个女生,坐在浩瀚的原野上,抬头静静地仰望星空,想起过去与他幸福的点滴,可此时此刻却相隔千里,不禁潸然泪下。”带着这样的画面,我最终将这两句歌词表达为了:“热泪划脸庞”,“已是泪光”。
对于整首歌最后一句歌词:“And all the things you do”,我跳出了它的字面含义:“所有你做的事情”,将它内在的情感:“所有你能做到,只是静静的思念”,作为填词的主题,将这句处理为了:”撩动思念的海面“。
将英文歌词转化为中文歌词,要达到形神兼备,绝非易事。也许这终究只是一个可望而不可及的理想。但就算永远无法达到,只要有了它的指引,就不会迷失前行的方向。
填词路漫漫,欢迎大家留言交流。
在兼顾:“音节——字数”匹配、音韵连贯的基础之上,若有更好的能体现原文神韵的表达,还望不吝赐教。
转载请注明:【转载自 头条号:“悦En英语”】。
PS:大家若有好听的英文歌曲,欢迎留言推荐(推荐方式:《歌名》+歌手名 如:《Apologize》 OneRepublic)。
您所推荐的歌曲一旦入选填词清单,便意味着后续您就可以用中文,演唱出自己喜爱的这首歌曲啦。