小伙伴关心的问题:薛晧垠演唱视频,薛嵎诗词,本文通过数据整理汇集了薛晧垠演唱视频,薛嵎诗词相关信息,下面一起看看。

薛晧垠演唱视频,薛嵎诗词

#头条创作挑战赛#

经常和同学、朋友一起唱歌,大家唱着不同时代、不同国度的歌,有种时空穿梭的感觉。那些如繁花般美丽的外国歌曲都是传唱了几十年不衰的经典。

必须感谢歌曲的译配者们。

我熟悉的名字有三个:邓映易、尚家骧、薛范。

2020年7月25日,著名声乐理论家、教育家及外国歌曲翻译家尚家骧先生逝世,终年93岁。2022年9月2日,著名翻译家、音乐学家薛范先生逝世,享年88岁。而著名歌曲译配大师、音乐教育家、女高音歌唱家邓映易女士,早在2004年就离开人世了。一度繁荣的外国歌曲翻译领域,后继乏人,面临荒芜。

今天,先来回顾一下薛范翻译的歌。

“当我离开可爱的故乡哈瓦那,你想不到我是多么悲伤。

天上飘着明亮七色的彩霞,心爱的姑娘靠在我身旁;

亲爱的我愿同你一起去远航,像一只鸽子在海上自由飞翔……”

西班牙歌曲《鸽子》,刘淑芳空灵的声音带着我们在天上飞。薛范翻译的歌词,亲切平易中蕴含着浪漫。后来,朱逢博和施鸿鄂的二重唱版本也给我们留下深刻的印象。

还有那首传唱最广的《莫斯科郊外的晚上》,各个年龄段的人都对之耳熟能详。目前廖昌永演唱的版本最流行。

“深夜花园里四处静悄悄,树叶也不再沙沙响

夜色多么好令我心神往,在这迷人的晚上……”

不知打动过多少人的心。

加拿大民歌《红河谷》,谢莉斯、王洁实唱过。

“人们说你就要离开村庄,我们将怀念你的微笑。

你的眼睛比太阳更明亮,照耀在我们心上……”

依然亲切、平易、浪漫,朗朗上口,易于传唱。

苏小明唱过的土耳其歌曲《厄尔嘎兹》,“厄尔嘎兹阿那托利亚,巍峨的高山啊”“薄雾轻轻飘荡,山峰显在白云端”,描绘出优美的风光。

美国歌曲《白兰鸽》中文版,也是苏小明演唱的。从薛范的歌词中,人们欣喜地感受到晨间的光线、清新的空气、欢腾的白云,以及那只白兰鸽的惬意舒畅。

薛范翻译的外国歌曲还有:俄罗斯艺术歌曲《夜莺》、意大利经典民歌《美丽的乡村风光》、法国经典香颂《爱的颂歌》、波兰歌曲《小鸟》、德国歌曲《莉莉·玛琳》、乌克兰歌曲《德涅泊尔河掀起怒涛》、格鲁吉亚歌曲《苏丽珂》、朝鲜电影歌曲《卖花姑娘》、印度电影歌曲《拉兹之歌》《丽达之歌》、日本电影歌曲《草帽歌》、美国电影歌曲《雪绒花》……

薛范自小残疾,但文学、外语成为他人生的突破口,音乐、诗歌给了他生活的快乐。除了自学俄语,还自学了英、意、西、法、日等多种语言。近半个世纪来,编译出版的外国歌曲集有30多种,译配歌曲近2000首,涉及100多个国家。

更多薛晧垠演唱视频,薛嵎诗词相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!