本
文
摘
要
在我长久的记忆当中,Don McLean似乎并不像钻石繁星般璀璨夺目。在高中时期便听过他的《American Pie》以及《Vincent》,当时英文水平很是一般的我似乎有些不明就里,完全不知道前者这八分多钟的碎碎念都讲了些什么,至于后者,长期以来我也没法把它和坐在罗讷河边上的那位多愁善感到有点神经质的艺术家联系在一起。不过后来随着对摇滚乐有了多一点的了解,《American Pie》在我的头脑中如万花筒般绚烂盛放,似乎每一段,每一句歌词揪出来都可以拼凑出一桌丰盛美味的摇滚料理,而这首歌的歌词不仅仅与摇滚乐的发展,更与战后婴儿潮时代的整个美国政治与社会环境有着极为密切的联系。就算今天的我们早已无法亲临其境感受,也能通过歌词管中窥豹,寻觅1960年代美国的种种社会现象。
那么先从第一段开始吧:
A long, long time ago很久很久以前I can still remember how that music used to make me *** ile我都记得那些音乐曾给我带来的欢乐And I knew if I had my chance我知道,如果我有机会That I could make those people dance and maybe theyd be happy for a while我也希望(用音乐)让人们欢快起舞,也许他们也能开心一段时间But February made me shiver但那个二月令我颤抖With every paper Id deliver伴随着我递出的每张报纸Bad news on the doorsteps坏消息就在门阶I couldnt take one more step我已经没法向前踏出半步I cant remember if I cried when I read about his widowed bride当我看到那刚刚丧偶的新娘(的消息)时,我不曾记得自己是否流泪But something touched me deep inside但一些事情触动到我的内心深处The day the music died这一天,音乐就此死去
先来一点点背景介绍:
Don McLean从小音乐天赋十足,但又和其他的同龄小朋友不太一样。由于先天性哮喘,他很少在学校与小伙伴露面。而为了多接触外面的新鲜空气来缓和哮喘的影响,Don也尝试过成为小报童。介绍完这个,我们就可以正式开始了。
整段歌词的前半部分应该不需要解释太多,就是在描述作者对童年时期听到的那些欢乐音乐的怀念,而一切的转变来自于一个二月。在1959年2月3日,一架Beechcraft Bonanza型号的飞机在爱荷华州Clear Lake附近的一片玉米田坠毁,飞机上的三位摇滚大明星Buddy Holly,Ritchie Valens和J. P. “The Big Bopper” Richardson不幸在此次事件中罹难。这次事件严重影响了摇滚乐的发展进程,也造成了一系列的连锁反应。当然最令人惋惜的还是死亡本身,尤其是当时已经进入巨星行列的Buddy Holly,而Holly的妻子也在听闻噩耗后心灵遭受严重打击,最终导致了流产。作为Buddy Holly的忠实歌迷,Don McLean肯定是在送报纸的时候直接在报纸上看到这一晴天霹雳般的消息。对于Don而言,心目中的美好音乐世界从这一天开始轰然倒塌,在这首歌的歌词里,他便把这一天象征性地称作“the day the music died”——“音乐死去的这一天”,想必在他的内心,这一天的悲剧事件留下了莫大的阴影。这个短语基本上算是Don的原创用法,因为在此前,人们并不会用“音乐死去”这样重大的概念去形容此次悲剧,然而这首歌的流行却在一定程度上推广了这个稍显宏大的短语。现在我们再去形容这起坠机事件时,这个用法已经十分常见,但是根据后世流行乐的发展历程,把它称为“摇滚死去的这一天”似乎也未尝不可。因为在这一天之后,摇滚(rock and roll)便以一种意想不到的方式迅速衰落,而长期风靡全球的音乐形式——摇滚乐(rock music)也已经和摇滚不是完全等同的概念了。
接下来是重复多次的副歌段:
So bye-bye, miss American Pie那再见吧,美国派小姐Drove my Chevy to the levee but the levee was dry开着我的雪弗兰前往堤坝,但堤坝早已干涸And them good old boys were drinking whiskey and rye那些老家伙则喝着威士忌与黑麦酒Singing thisll be the day that I die唱到“这会是我死去的那一天”Thisll be the day that I die这会是我死去的那一天
“美国派”是什么?恐怕没有人能够给出一个准确的答案,有人说它是1959年那架失事飞机的名字,但那时的飞机基本上只有一个独特的编号来和其它飞机区别开,而那架飞机的编号为N3794N,这也就是它唯一的“名字”,可见“美国派”和飞机本身并没有太大关系;另外有一种说法,当时年纪轻轻的Don McLean(反正肯定没有十五岁)曾和一位“美国小姐”选美大会的候选人约会过,所以那个“美国派”可能就和“美国甜心”之类的是差不多的意思,不过这次约会对象和歌曲的前因后果有什么关系,这似乎又是个无法解释的问题了。也许它也并没有那么复杂,苹果派是美国人当中非常常见的甜品(饿了),而这个“美国派”可能指的也就是普普通通的美国人和他们眼中的纯真年代而已。那么照这个节奏继续去分析的话,“干涸的堤坝”则似乎暗示着时过境迁的现实状态,强烈的落差感也增强了主人公对过去美好回忆的无限怀念,他也只好对着那几位喝着酒唱着歌的老家伙们隔空对视,无尽的哀伤之情油然而生,有人为了附和这样怀念过去的说法而特地找到了一首1950年代的雪弗兰广告歌,其中有一段是这样唱的:
Drive your Chevrolet through the USA开着你的雪弗兰穿越美国吧Americas the greatest land of all这里是最好的地方On a highway or a road along a levee无论是在高速路还是在沿着堤坝的路上......
让我们再往下看,老家伙们唱着的歌词脱胎于Buddy Holly和他的乐队The Crickets在1957年发行的经典名曲《Thatll Be the Day》,那首歌副歌段的最后一句唱着“cause thatll be the day when I die”,致敬都到这种程度了,Don McLean对Buddy Holly的喜爱与痴迷应该也就不需要被怀疑了吧。
但是且慢,一个短短的副歌段从美国小姐聊到堤坝,再扯到一个有着驻唱的小酒吧,似乎总有人感觉有点不对劲,虽然我们一直在(强行地)解释歌词间的内在联系,但很明显不会说服所有人,于是有人开启了人肉搜索般的大侦探模式,尝试寻找副歌段中会不会有更隐蔽的内容,他们也的确找到一些:Don McLean来自纽约州的新罗谢尔(New Rochelle),而在当地确实有过一家叫做“the Levee”的酒吧,说不定Don也一度带着他的“美国派小姐”来到这间酒吧玩耍,而“干涸”则象征着酒吧的倒闭,酒吧关门了,要喝酒就只能去别处了对不对?关键点就在这里,一些人认为副歌段的第三句其实应该是“drinking whiskey in Rye”,有什么区别呢?“Rye”一般指黑麦,所以传统意义上人们把歌词里的它便解释为黑麦酒,但其实呢,“Rye”也是纽约州的一个城市的名字,所以当Don老家的酒吧关门,他就只好跑到Rye这个地方继续喝酒听歌,而整个段落的歌词就可以完美解释了不是吗?
事实上除了作者自己,谁也不能准确指出每一句歌词的含义,Don也曾经在采访时提到过自己的写作方式,他希望自己可以把用词稍微模糊一下,来取得更为宽泛的解释空间。而从我们以上的分析过程来看,的确他做得还不错。
下面是第二段主歌:
Did you write the book of love你可曾写下爱之书And do you have faith in God above你又是否对上帝保有信仰If the Bible tells you so如果圣经告诉你这些的话Do you believe in rock and roll你是否相信摇滚Can music save your mortal soul音乐是否能拯救你那必死的灵魂And can you teach me how to dance real slow你是否能教我如何缓慢起舞呢Well, I know that youre in love with him好吧,我知道你已爱上他Cause I saw you dancin in the gym因为我看到你们在馆内跳舞You both kicked off your shoes你们脱下了鞋子Man, I dig those rhythm and blues天啊,我爱死了那些节奏蓝调I was a lonely teenage broncin buck然而我只是一个孤独小子With a pink carnation and a pickup truck只有一朵粉红康乃馨与一辆皮卡车But I knew I was out of luck不过我知道自己没法交上好运The day the music died音乐在这一天悄然死去
在这一段开始Don直截了当地抛出了好几个对灵魂的拷问,不仅针对天上的上帝,也包括自己脚下的土地,它关乎个人信仰,它伴随音乐自身,而如自由落体般快速激烈的节奏也在此时骤然出现,好似飞机坠毁前当事人对自己的一生进行终极问答时的状态。但是当最后一个问题出现时(教人用慢速跳舞),大家就会知道Don McLean本意并不在此,相对于思考人生的终极问题,他还是更希望把自己的心绪尽可能地在1950年代的天真时光里多徜徉一会儿,而歌词的细节上我们也可以观察到:《The Book of Love》是The Monotones在1957年年底发行的单曲,在当时是一首热单,拿到美国排行榜的第五名;而《The Bible Tells Me So》也是1955年的一首热门单曲,当年有两个版本都打进了排行榜。再看后面,歌词提到的那个主人公看到的场景是在描绘1950年代风靡全美的“短袜舞会”所发生的情形:在体育馆里,人们为了保护里面的地板而跳掉自己的硬底皮鞋,开始跟随相对快速的音乐(主要就是在当时刚刚成型的摇滚或者是和摇滚极为相近的音乐风格R&B)跳起欢快的舞蹈,但主人公作为一个孤独的穷小子,似乎只能看着别人日以继夜的寻欢作乐,悲伤与惆怅的心境油然而生。需要指出的是,这一段中的最后出现的康乃馨与皮卡车也是1950年代极为常见的事物,尤其这个粉色康乃馨,还直接出现在了Marty Robbins在1957年发表的歌曲《A White Sport Coat (And a Pink Carnation)》里面。所以整段歌词基本就是描绘1950年代青年们的生活方式与状态,一种偏向乐观的,积极的态度,这也是Don McLean极其欣赏并怀念的,毕竟在下一个十年,一系列事件将流行乐坛,甚至是整个社会搅得天翻地覆,这也是Don他们这些人无论如何也无法想象的。
从下一段开始,梗越来越密集,需要解释的内容也就随之增多,我们来继续往下看:
Now for ten years weve been on our own十年来我们自己孤独奋战And moss grows fat on a rollin stone滚石上却长满青苔But thats not how it used to be但当年,一切可不是这个样子When the jester sang for the king and queen小丑给国王和王后唱歌With a coat he borrowed from James Dean拿着他从迪恩那里借来的风衣In a voice that came from you and me唱出属于你和我的声音And while the king was looking down当国王走在下坡路The jester stole his thorny crown小丑偷走了他的荆棘冠冕The courtroom was adjourned法院只好休庭No verdict was returned判决也无从下达And while Lennon read the book of Marx当列侬读起了马克思的书籍The quartet practiced in the park四重奏便在公园反复练习And we sang dirges in the dark我们只能在黑暗中唱起挽歌The day the music died这一天,音乐不幸死去
自Buddy Holly因飞机事故不幸遇难已经过去了十多年的时间,流行音乐与整个美国社会当然也产生了不可思议的变化,这令Don感到相当难受,他觉得摇滚乐不再象征着欢乐无邪,而变成了自己完全不认识的模样。”Rollin stone”在这段当中并不代表滚石杂志或乐队或跟这个词组有关的任何一首歌,这句歌词的原版是这样说的:“A rolling stone gathers no moss”,即“滚石不生苔”,意指那些飘来飘去,逃避责任,不能深深扎根于一件事情努力去做的人们不会取得好的结果,和我们所谓的“不积跬步,无以至千里”的意义有点接近,Don巧妙化用谚语,表达了音乐家偏离传统摇滚乐的失落,似乎在他的心里,当时的摇滚人都是一块块滚动的石头,而那一层厚厚的青苔则是摇滚乐腐化堕落的象征,当然此时这句谚语在人们眼中已经有了和原意几乎截然相反的新含义,不过“不断更新完善自己”的意涵似乎和他想要表达的主题不太合拍,所以在此也就不再赘述。下面的歌词出现了好几个人物,小丑、国王、王后、影星James Dean……对于“小丑”分析人士几乎一致认为是Bob Dylan,没有什么争议,他在自己的经典名盘《The Freewheelin Bob Dylan》封面中的打扮像极了当年的青年偶像James Dean在1955年出演的电影《无因的反叛》里的角色,两个人穿着的风衣尤其相似,而Dylan早期的 *** 民谣师从美国民谣复兴运动的重要人物Woody Guthrie与Pete Seeger等人,他们都不羞于表达自己内心的想法,同时也深深扎根民间,持续不断为你我这样的普通人发声,为这个社会注入了不少抗争能量。从这里来看Don似乎是在赞扬Dylan的所作所为,但他为什么要用“小丑”来形容我们涤纶老师,恐怕没有人能够准确回答,Dylan后来在一次采访中被问到过此事:“小丑?当然啊,这个小丑可写过像《Masters of War》、《A Hard Rains a-Gonna Fall》还有《It’s Alright, Ma》这样的歌呢,就是这个小丑。我只能考虑他说的这个‘小丑’是不是在形容别人,去问问他吧。”可见宝宝涤纶心里也认为这样去形容自己有些不开心。那么抛开“小丑”这个词的褒贬,人们可能会倾向于这样去解释它:一种说法是“小丑”其实也是指“爱开玩笑的人”,Dylan的风趣幽默似乎永远让人捉不着头脑,这也让他在与媒体的交锋中战无不胜,经常能用自己诡异的回应与笑话把各路记者耍得团团转,所以一旦这样解释,也许就可以说得通了;另外一种解释呢,可能就要回到1967年年底,涤纶老师在专辑《John Wesley Harding》中发表了经典名曲《All Along the Watchtower》,还记不记得这首歌的第一句是怎么唱的?
“There must be some way out of here”“这里必有出路”Said that joker to the thief小丑对小偷说
所以照这样一种解释来看,Don似乎仅仅是在引用Dylan的一句歌词而已,没什么大不了的,所以也请我们涤纶老师放宽心啦。而歌词提到小丑的同时还提到了“国王”和“王后”,这两个人物到底指谁,目前争议极大。有人觉得这两个人都是流行或摇滚界的大人物,那么“国王”的形象呼之欲出,就是Elvis Presley,虽然中文世界一般称其为“猫王”,但”King of Rock n Roll”或是“the King”却是英语国家的乐迷们对Elvis最惯常的称呼;而“王后”的答案似乎不很明显,人们可能更倾向于认为是厉害的歌手Connie Francis,或者可能是当时的“民谣女皇”Joan Baez。那么照此思路向下推进,“小丑”Dylan要抢夺“国王”Elvis的乐坛话语权,但是没有人真正知道那时他们两个比起来到底谁更受欢迎一些,所以“法院休庭,判决也就无从下达”,整个的逻辑链条似乎显得比较顺畅。另外,有人觉得这大半段所指的则是1963年对美国影响极大的几个社会事件:首先在这种体系下,“国王”与“王后”就变成了在当时美国政坛最有权势的人物——总统约翰·肯尼迪及其夫人杰奎琳,而第一个“小丑”仍然指Bob Dylan。在1963年8月28日,数十万 *** 者聚集在首都华盛顿特区的林肯纪念堂前要求官方彻底废除种族隔离制度,民权领袖马丁·路德·金在此发表了名垂青史的演说《I Have a Dream》,而Dylan也跟随Joan Baez一同登台并唱起了《When the Ship Comes In》,之后他也自己演唱了一首歌《Only a Pawn in Their Game》,所以“小丑给国王与王后唱歌”通过此次历史事件就可以大体解释清楚。但是在这种理论框架下,第二个所谓的“小丑”指的就不是Dylan,而是和他长得有一点点相似(至少有不少人这样认为)的李·哈维·奥斯瓦尔德,在当年的11月22日,他出人意料地刺杀了正在达拉斯市中心行车的肯尼迪总统,就这样“偷走了国王的冠冕”,而刺杀者并没有受到法庭的审判,他在仅仅两天后就遭到一位俱乐部老板的枪杀,此后成百上千的相关阴谋论不胫而走,而“法院”当然也对这些观点无能为力,毕竟死无对证,故“没有判决下达”也就是理所当然的事情了。
歌词的最后四句似乎将大家的注意力引向别处——“列侬”、“马克思”还有“四重奏”——毫无疑问指的是在1963-64年开始横扫全球的乐团The Beatles,但是主人公并不想详细记述他们大红大紫的过程,只是轻描淡写地提到一句“在公园练习”,之后一笔带过,而Don所向往的1950s式的纯真年代一去不返,被激烈的社会状态与音乐形式彻底取代(此段歌词当中的“Lennon”也可以谐音为“Lenin”,更是预示着社会中激烈的左翼思潮),主人公唱的挽歌其实就是对那个时代的深切怀念。关于后面的这个“park”很多人认为是旧金山的棒球场“Candlestick Park”,1966年的8月29日,The Beatles正是在此完成了自己的“谢幕演唱会”,此后他们的录音水平继续突飞猛进,从而推动摇滚乐进入了全新的更为猛烈,更为激进的时代,而这也就是歌曲下一段想要去叙述的主题——迷幻摇滚。
Helter skelter in a summer swelter炎炎夏日有着Helter SkelterThe birds flew off with a fallout shelter鸟儿带着辐射遮蔽所向远处飞走Eight miles high and falling fast从八英里的高空极速坠落It landed foul on the grass它不合时宜地在草地上着陆The players tried for a forward pass选手们努力向前传球With the jester on the sidelines in a cast而小丑只好在场边打着石膏Now the half-time air was sweet perfume半场结束,空气弥漫着香甜的气息While the sergeants played a marching tune军曹演奏起进行曲We all got up to dance我们想起身跳舞Oh, but we never got the chance哦,只是我们根本没有机会Cause the players tried to take the field因为队员渴望占领场地The marching band refused to yield军乐队却拒绝让路Do you recall what was revealed这时你是否能想起什么The day the music died这一天,音乐已完全死去
1960年代中后期,嬉皮文化逐渐占据上风,迷幻摇滚方兴未艾,这也持续给整个青年运动与社会情势造成极为巨大的冲击,主人公面对整个乐坛与社会的剧变,也发表了自己的一系列看法。首先“helter skelter”本人实在不好翻译,因为它指代的要素的确有些多:在传统英式英语中,它指的是游乐场的一种设施,其中主体结构是一座有些高度的,类似于小塔一样的建筑物,而从“塔尖”开始往下有一个螺旋式的滑梯,人们通过这样的娱乐方式来给自己找些 *** ,后来这个意象就被The Beatles用在了1968年的名曲《Helter Skelter》上面,其中的歌词大家也许能看到些许端倪:
When I get to the bottom I go back to the top of the slide当我滑到底,我会再回到滑梯的顶端Where I stop and I turn and I go for a ride在那顶端我会停下,转头,让自己好好嗨一下Till I get to the bottom and I see you again直到滑向底端,我就又看到你了......Im coming down fast but Im miles above you我快速下滑,但离你还有几英里远呢......
再到后来,加州的邪教领袖Charles Manson开始活跃,他将The Beatles的同名专辑(即所谓的“白专”)解释为末世预言,并用《Helter Skelter》这首歌来给自己取了个代号。只是后来Charles Manson残忍地杀害了当时还怀有身孕的演员Sharon Tate(她当年是导演罗曼·波兰斯基的妻子,所以鬼才知道波兰斯基后面这些年是怎么了),从此这个名号也有了一点恐怖与邪恶的意味。下面的歌词双关味道极为强烈,首先有像“鸟儿”的飞机“从高空中”投掷炸弹的血腥画面,提到“辐射遮蔽所”则暗示着一触即发的全球核危机,而同时发音和鸟儿完全相同的乐团“The Byrds”也可能是这段歌词的主角,而在俚语当中“fallout shelter”也可以指“戒毒所”,且后面的“eight miles high”与“grass”更是让很多人相信这几句歌词直接与 *** 有关。其中《Eight Miles High》是The Byrds在1966年3月发行的单曲,也被乐评人认为是最早的一批迷幻摇滚歌曲,其歌词对 *** 的强烈暗示也导致这首歌在当时被许多电台禁播:
Eight miles high and when you touched down当你从八英里的高空降落Youll find that its stranger than known你会发现一切都是如此陌生……
接下来的歌词有了很多橄榄球的意象,而且我们的宝宝涤纶又一次作为“小丑”出现在歌词里,只不过这一次他只能打着石膏在场边看球了。Bob Dylan在1966年7月29日发生了严重的摩托车事故,在大伤初愈后他选择暂时远离公众视线,直到大概一年后才逐步回归。“香甜的气息”在歌词中又有多面向的意义:可能指嬉皮士们钟爱的 *** 气味,可能暗示着“爱之夏”运动中的花童及其花香,还有人认为是对“催泪弹”的讽刺性说法,总之都和当时愈演愈烈的反文化运动密切相关,而紧接着出现的“军曹”——The Beatles在1967年发行的名盘《Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Band》影响深远,也毋庸置疑地成为1960年代反文化运动的“进行曲”。主人公希望通过跳舞这种怀旧的方式来缓和当前的气氛,但是面对迷幻的大段solo以及群情激愤的青年们,所有人都知道自己无法回头。最后的这几句可能是歌曲里争议比较大的,因为在这里Don描述得极其隐晦,能让大家联想到很多相关事件,但没有一个能准确反映出歌词呈现的内容。如果在流行乐坛的框架内分析,这可能是一个争夺摇滚乐“皇冠上的明珠”之类的过程,无数音乐人曾尝试向摇滚乐的顶峰发起冲击,The Beach Boys,Simon & Garfunkel,The Byrds等乐队组合都曾发起挑战,但都被那个“军乐队”The Beatles一次次拦在身后,这四个利物浦的小伙子像一个大boss一样横亘在所有歌手面前。所以回忆起此时发行的一支支单曲还有一张张专辑,大家都想到了什么?另外,这几句歌词也揭示着整个社会的剧烈波动,在相对和平的“爱之夏”结束后不久,整个社会的抗争活动也在偏暴力的状态往前冲得越来越猛,并在1968年8月民主党在芝加哥举办的全美代表大会期间达到一个小小的 *** ,青年们对于当局迟迟不能结束战争感到异常不满,就在民主党打算推举出总统候选人的同时,这些 *** 青年也推选出一位候选者——一头名叫“Pigasus”的猪。而这时又有一万多名 *** 者在格兰特公园聚集,他们同两万多名当地警察和国民警卫队成员爆发了激烈的冲突,催泪弹的浓烟弥漫,而不少旁观者与媒体记者也遭遇了警方的无差别攻击(这里的记者甚至包括那位和某长者谈笑风生的迈克·华莱士,你们懂的),这次运动的部分片段通过电视直播传递给了全世界,这也无疑给了诸多当权者当头一棒。而取得阶段性成果的嬉皮士们当然也希望再进一步,结果多方的对撞促成了摇滚乐历史上的又一次悲剧事件,这也是下一段歌词中想要具体表现的内容。
Oh and there we were all in one place哦,我们都曾在此处聚集A generation lost in space我们这些在空间/太空中迷茫的一代With no time left to start again已没有时间重新开始So come on, Jack be nimble, Jack be quick所以杰克啊,快一点,再快点Jack Flash sat on the candlestick闪电杰克正端坐在烛台Cause fire is the devils only friend因为烈焰是魔鬼唯一的好友Oh and as I watched him on the stage哦,当我看到他在台上My hands were clenched in fists of rage我已握紧双拳,满是愤怒No angel born in hell没有出生于地狱的天使Could break that Satans spell可以击碎撒旦的诅咒And as the flames climbed high into the night当烈焰缓缓升起,点燃夜空To light the sacrificial rite来照亮此时此地的祭礼I saw Satan laughing with delight我看到撒旦在满足地欢笑The day the music died这一天,音乐彻底死去
1969年有两场影响巨大的音乐节——当年夏天在纽约州举办的伍德斯托克音乐节以及年底在加州举行的阿尔塔蒙免费音乐会。两场音乐节有着共同的目标,但却有着截然相反的结果,后者更是成为了可写入摇滚乐历史的悲剧事件——嗑药嗑到high的嬉皮士们和喝醉酒的安保人员“地狱天使”(本身是一个摩托车帮派)爆发了多次严重冲突,最终一位现场观众Meredith Hunter准备拔枪,但被地狱天使的成员们制服并活活刺死,本段歌词主要记述了后者的大致经过以及该场音乐会的头牌——The Rolling Stones在此的种种表现。所以开头提到的那个聚集地当然Woodstock和Altamont都有可能,不过还是后者的可能性大一点;而“space”可能指空间也可能指太空,所以它可能指此时美国对抗苏联的太空计划,也可能是指在社会中不断异化而封锁自我空间的嬉皮士们。那么接下来,主人公就要集中火力对滚石以及他们的主唱Mick Jagger发难了——从歌词里面提到的Jack Flash和《Jumpin Jack Flash》(1968)的关系我想大家也能明显猜到,他甚至将Mick比作撒旦魔鬼,正如他在名曲《Sympathy for the Devil》(1968) 当中唱到的那样:
I was around when Jesus Christ had His moments of doubt and pain当耶稣承受痛苦和怀疑的时候,我就来到大家身边Made damn sure that Pilate washed his hands and sealed His fate确认本丢·彼拉多清洗双手,并封印了耶稣的命运……
下面,“地狱天使”和“恶魔撒旦”悄然合体,整个事件向着不可逆转的糟糕方向全速前进,而当悲剧发生,那位“撒旦”居然还能够露出满意狡黠的笑容,魔鬼真身似乎在此即得证明。不过等下,我想Don可能是没有看过《Gimme Shelter》那部纪录片啦,那里面描述得清清楚楚,从迷幻乐团Jefferson Airplane登场开始,表演者们就很不希望看到暴力冲突发生,等到Mick Jagger等人出场后依然是如此,他多次呼吁双方停止争斗,停止冲突,但火药筒已被引燃,没有人能够将它熄灭,包括Mick他自己。所以在这起悲剧事件中,滚石并不需要负上全部责任,而从某种意义上讲,Don对于他们的看法也相对有些偏颇了。
终于,我们来到了最后一段:
I met a girl who sang the blues我遇到一个唱蓝调的女孩And I asked her for some想从她的口中听到一些好消息But she just *** iled and turned away她只是笑着,转身离去I went down to the sacred store我又来到那神圣的唱片行Where Id heard the music years before那是我过去听到那些音乐的地方But the man there said the music wouldnt play但那人说那些音乐,我们早已不再播放And in the streets the children screamed孩童们在街上高声尖叫The lovers cried and the poets dreamed情侣们流着泪,诗人们做着梦But not the word was spoken但都没有话语流出The church bells all were broken教堂钟声似乎也已失语And the three men I admire most而我最敬仰的三位The Father, Son and the Holy Ghost圣父、圣子与圣灵They caught the last train for the coast他们赶上了开往岸边的末班车The day the music died就在这一天,音乐正式死去
最后一段的处理又回到了开头那样的哀伤婉转,仿佛之前提到的“挽歌”真的在此出现,而在经历了前面几段如此猛烈的释放后,主人公大概也需要冷静一下,好好地平复一下自己的思绪。首先那个唱着蓝调的女孩子是谁呢?大家的答案似乎还挺统一的——Janis Joplin,这位唱起歌来总能够给人极大冲击的歌手曾经征服过无数的乐迷与专业的乐评人,但可惜的是她于1970年10月由于 *** 服用过量而意外去世,成为了“27岁俱乐部”的重要一员,故歌词中的这个“转身离去”就不难理解了。然后主人公来到童年时曾给他无限欢乐的神圣唱片店,并希望寻回儿时的美妙记忆时,得到的却是冷冰冰的答案——那些都是早已过时的音乐,没有再去播放的必要。接下来的画面几乎都是幻灭——尖叫的孩童(花童)、哭泣的情侣、做梦的诗人,失语的人群,损坏的教堂座钟……整个社会在一次次的抗争当中——68年的民主党全国代表大会、69年的伯克利人民公园 *** 、70年的肯特州立大学枪击案——显得愈发疲惫,但无论如何,没有人再能做出那样圣洁的音乐了,在主人公的眼里,那个符号意义明显的教堂座钟或许早就不能发声。最后的圣父、圣子与圣灵——天主教“三位一体”的不同位格,在歌词里也是有可能表示上帝本身的,毕竟Don也有着天主教的信仰,另外它可能指的就是1959年死去的三个乐手Buddy Holly,Ritchie Valens和The Big Bopper,或者是1960年代被刺杀的三个重要政治人物John F. Kennedy,Martin Luther King和Robert Kennedy,但不管怎样,这几位灵魂已经升天,主人公自己好像也慢慢接受了这个残酷的事实,最终在两遍副歌的承接下,这首长达八分半钟的马拉松式的歌曲终于告一段落。
Don McLean多年来一直对这首充满怀旧意味的史诗的避而不谈:“如果你问我这歌的意思是什么,它意味着我再也不用为费劲心力去琢磨这些歌词了。”在2015年4月,Don决定拍卖这首歌的原始歌词手稿,并被一位匿名买家以120万美元的价格买下(对比下《Like a Rolling Stone》手稿的200万美元,还是有一定差距的),对此Don又说到:“基本上,在这首歌里事情都在向错误的方向前行……它似乎变得不那么美妙。在某种意义上来讲这是一首关于道德的歌,不知道你们认为这样是对是错。”不管怎么说,Don McLean依靠自己的才华完成了一首至少可以接近Bob Dylan水平的完美歌曲,也在民谣摇滚的发展史上留下了浓墨重彩的一笔,他的歌词并不晦涩难懂,没有过多天马行空的超现实主义意象,但是这样多以历史事件作为参考范围的歌曲解读起来也别有一番滋味,而等到那位匿名的收藏家可以向公众完整地展示歌词手稿的时候,我们大概就可以知道Don McLean当时的脑袋里都装了些什么神奇的东西。
文/纸杯
图片摘自网络
编辑/纸杯