本
文
摘
要
有时候一句话未必很华丽,却也能让人心潮涌动,就如漫天飞舞的雪之华。昨天,我在被感动中,今天,脑中浮现的,却是中岛美嘉最后一次艰难而凄美的演唱。一个那么热爱音乐的女孩子,却因咽喉生病不得不告别舞台。
《雪の華》,通常的翻译是雪之花,日语的发音hana也是花,但是我还是愿意翻译成雪之华。因为花只是美丽,华则代表着精华,不仅晶莹美丽,而且蕴含着滋养之意,象征着爱情的美好。真正美好的爱情,不只包含花前月下的浪漫,还应当是两个人相互鼓励,共同成长。
这个版本的远不及2003年的那个好听,但却动人心魄。
のびた人阴を舗道にならべ
夕闇のなかを君と歩いてる
夕阳的幽暗中,街道上拉长的影子,与亲爱的你(君Kimi)一起走过。
日语中的你有许多个,kimi的君,代表着很亲近的人。
手をつないでいつまでもずっと
そばにいれたなら
泣けちゃうくらい
牵着手,无论到什么时候,相互靠近,有时甚至想哭。
风が冷たくなって
冬の匂いがした
风渐渐地冷了,冬天的气息出现了。
そろそろこの街に,君と近付ける季节がくる。
于是在这街道上,与亲爱的你靠近的季节来到了。
此处的于是,用了重叠词そろそろ,发音为solosolo,在吟唱的时候使用了转折,隐含着历程的艰难。
今年、最初の雪の华を
ふたり寄り添って
眺めているこの瞬间に
今年最初的雪之华啊,我们两个人在一起依偎着,相互眺望着的这一瞬间,
幸せがあふれだす
甘えとか弱さじゃない
幸福的感觉和甜蜜瞬间满溢,而不再软弱。
ただ、君を爱してる,心からそう思った
只有,爱着亲爱的你,从心中这样想。
君がいるとどんなことでも
乗りきれるような気持ちになってる
亲爱的你,无处不在,就像我的座驾那样舒适。
こんな日々がいつまでもきっと,続いてくことを祈っているよ
我祈祷这样的日子能够持续到永远,
风が窓を揺らした
夜は揺り起こして
风在窗前摇曳,把夜晚摇醒了。
どんな悲しいことも
仆が笑颜へと変えてあげる
无论是怎样的悲伤,都能被你化作笑容。
舞い落ちてきた雪の华が
窓の外ずっと
漫天飘落的雪之华啊,一直在窗外,
降りやむことを知らずに
仆らの街を染める
我知道它飘落的地方,因为我们的街道被染成白色了
谁かのために何かを
したいと思えるのが
爱ということを知った
它是为了谁为了什么目的这样做呢?
我知道了,是那个被称为爱的东西。
もし、君を失ったとしたなら
星になって君を照らすだろう
如果失去了亲爱的你的踪迹,我会变成天上的星星,继续照耀着亲爱的你。
笑颜も涙に濡れてる夜も
いつもいつでもそばにいるよ
无论是带着笑容还是流泪的夜晚,无论何时,无论何时,都与你依偎在一起。
这一句让我想起了《圣斗士星矢》中,卡西欧士为了莎尔拉,代替星矢在艾欧里亚面前自杀的场景。卡西欧士将变成星座,永远守护着莎尔拉……
今年、最初の雪の华を
ふたり寄り添って
眺めているこの瞬间に
幸せがあふれだす
甘えとか弱さじゃない
今年最初的雪之华啊,我们两个人在一起依偎着,相互眺望着的这一瞬间,幸福的感觉和甜蜜瞬间满溢,不再软弱。
ただ、君とずっと
このまま一绪にいたい
素直にそう思える
与亲爱的你从这一刻开始一直走下去,只是简单地这样想着。
この街に降り积もってく
真っ白な雪の华
在这条街道上堆积的纯白色的雪之华啊
ふたりの胸にそっと想い出を描くよ
これからも君とずっと
从我们两个人的胸中想象描绘出来,从此与亲爱的你永远在一起。
最后套用一下百度上的赏析,《雪之花》是冬日情歌的代名词,但凡要做“冬季名曲 *** ”、“最受欢迎的冬日恋歌”一类的汇总,便必定有这首歌 [1] 。该曲的MV、歌词以及中岛美嘉清澈的歌声都与冬天非常适合,和家人、朋友、重要的人一起听这首歌的话,心情也会变得温暖,能够让人忘记寒冷。