本
文
摘
要
卜算子·不是爱风尘 中文.mp30:40来自小楼听雨诗轩
卜算子·不是爱风尘
【宋】严蕊
不是爱风尘,
似被前缘误。
花落花开自有时,
总赖东君主。
去也终须去,
住也如何住!
若得山花插满头,
莫问奴归处。
严蕊(生卒年不详),原姓周,字幼芳,严蕊为艺名。南宋歌妓,南宋中期女词人。善操琴、弈棋、歌舞、丝竹、书画,学识通晓古今,诗词语意清新。
Yan Rui (birth & death years unknown), her stage name, Zhou by original surname, styled Virtue. A female entertainer in the Southern Song dynasty and a lyricist of the middle Southern Song dynasty, she was good at playing chess and traditional Chinese musical instruments, singing and dancing, calligraphy and painting. The lyricist was familiar with ancient and modern knowledge, and her poetry was delicate and pretty in meaning.(贺凤娟 译)
插图来自网络
Not That I Love Worldly Romance
—To the Tune of Diviner
By Yan Rui
Tr. ZHAO Yanchun
Not that I love worldly romance
Ive always been trapped by mischance.
Flowers fall, flowers bloom, as if planned,
Depending on Lord of East Land.
If ones to go, shell go away;
If ones to bide, shes made to stay.
If in hills I can have blooms on my hair,
Where I shall live I do not care.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【宋】严蕊
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:冯 晓