小伙伴关心的问题:文学翻译的标准和原则(文学翻译的标准,以及文学翻译与非文学翻译之间的区别),本文通过数据整理汇集了文学翻译的标准和原则(文学翻译的标准,以及文学翻译与非文学翻译之间的区别)相关信息,下面一起看看。

文学翻译的标准和原则(文学翻译的标准,以及文学翻译与非文学翻译之间的区别)

  大家都知道,翻译标准是衡量翻译质量的条件,译文越符合翻译标准,其翻译质量就可能会越高。那么,文学作品翻译到底应该遵循什么样的翻译标准呢?下面我们来听听翻译公司专家对于文学作品的翻译标准是如何理解的。

关于文学作品的翻译标准,虽然说法有很多,但其实所论述的翻译标准基本都是一致的、互补的。下面我们来一起了解下:

严复作为中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西方学术的同时,他提出了翻译的标准——“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究产生了巨大的影响。

林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。他认为信达雅的问题实质是:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三,是翻译与艺术文的问题。换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。这样的责任齐备者,才有真正译家的资格。

美国翻译理论家奈达博士在其《翻译科学初探》一书中提出“对等论”强调读者反应,及译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。我国的范仲英教授进一步阐明了翻译的“感受”标准。他说:“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或相似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。”

文学作品翻译应该遵循哪些标准?以上所论述的几种翻译标准是一致的,互补的。总结起来,翻译的基本标准就是:

  1、译文必须忠实于原文。即就是忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确的表达出来。

2、译文必须是流畅的外文。译文必须合乎译入外文的语言习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意。如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂。

温馨提醒:最后还是要提醒大家,在做文学作品翻译的时候,一定要遵循翻译标准,遵循等值原则、等效原则、语域语体相符原则,使译文保持原文携带的所有信息,并合乎译入语规范,这样的文学翻译作品才算合格的。特别是对于一些初学者来说,应该更加注重在翻译实践中遇到的问题与翻译原则的结合。文学翻译中,应该选择使用恰当的翻译标准是很有必要的。

更多文学翻译的标准和原则(文学翻译的标准,以及文学翻译与非文学翻译之间的区别)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!