小伙伴关心的问题:英诗a red,英诗分类,本文通过数据整理汇集了英诗a red,英诗分类相关信息,下面一起看看。

英诗a red,英诗分类

英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》

艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文

Wild Nights---Wild Nights —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

夜呀,夜呀——暴风雨 ——原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )

——解 读 / 翻译 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 24

Wild Nights---Wild Nights

夜呀,夜呀,暴风雨

Were I with thee

好想,好想,在一起

Wild Nights should be【b】

夜呀,夜呀,暴风雨

Our luxury!

穷奢极欲我和你!

Futile---the winds---

罗盘——不必,不必——

To the heart in port---

海图——收起,收起!

Done with the compass---

心呀——心呀,已进港——

Done with the chart!

风雨告弃,告弃,远远去——

Rowing in Eden---

Ah——划呀,划呀,伊甸园——

Ah, the sea!

大海,大海,游小船!

Might I but moor Tonight--- 【c】

In Thee!

大海泊我在今晚!

2. 译 注 / 译 后 感

a. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 主要参考文献 b

a. 夜在何时,何为暴风雨,穷奢极欲何所指?罗盘海图是什么,谁之心,谁之港,大海在哪里,哪是伊甸园?感觉小诗一文多关,移就全篇;感觉小诗更亮看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过小诗,不难让人联想:“ ... ...快来吧,趁现在,黑的夜,... ...你快来... ... ” ,这是几句歌词,通俗、简单、直白,尽显急切、奔放、热烈;更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠, 在河之洲.窈窕淑女, 君子好逑. 参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得之“ 暴风雨,暴风雨 ”!感的欲望身心,联想:古今中外,一个 “ 爱 ”,无人不有,然,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、入理,诗文体现,更是难,难为其作者、其译者。

b. should be :此处词义:应该是 ... ... ;所在句为虚拟句;直译可理解为:这些暴风雨夜呀,该是我们的极致欲望啊!

c. Might:所在句为虚拟句;直译可理解为:真想/但愿/应该是 ... ... 啊!

d. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

更多英诗a red,英诗分类相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!