小伙伴关心的问题:莫斯科郊外晚上歌曲视频一下,莫斯科郊外的晚上独唱,本文通过数据整理汇集了莫斯科郊外晚上歌曲视频一下,莫斯科郊外的晚上独唱相关信息,下面一起看看。

莫斯科郊外晚上歌曲视频一下,莫斯科郊外的晚上独唱

资料图为薛范。中新社发 受访者 供图

薛范,上海市文联荣誉委员,中国翻译协会、中国作家协会、中国音乐家协会、上海市作家协会、上海翻译家协会、上海音乐家协会会员,因病医治无效,于2022年9月2日21时31分在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。

薛范1934年9月生于上海,毕业于上海俄语专科学校进修班。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,专俄语和英语。2005年获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号,2017年获上海翻译家协会“特别贡献奖”,2019年受聘为第八届上海市文联荣誉委员,2022年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。

主要译著:《莫斯科郊外的晚上》等外国歌曲近2000首,外国歌曲集30多种。《俄苏名歌经典1917-1991》《俄罗斯民歌珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界电影经典歌曲500首》《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》《欧美音乐剧名曲选萃》《意大利名歌选萃》《拉丁美洲歌曲集》《乌克兰歌曲选集》等。主要著作:《薛范 60 年翻译歌曲选》《薛范 60年音乐文论选》《歌曲翻译探索与实践》等。

一曲浓浓异域风情的《莫斯科郊外的晚上》,

曾是一个时代的集体回忆,

而让它以优美的歌词被中国大众接受并深爱的,

正是译者薛范。

作为“译者”的薛范成果斐然,

七十多年从事歌曲的翻译介绍和研究,

“择一业,毕一生”。

文学与音乐点燃人生梦想

薛范翻译事业的初心与匠心,源自于对艺术的热爱。2岁时,他患上小儿麻痹症,从此与拐杖、轮椅结伴,但他要争口气,于是文学成了他人生的突破口。

从学生时代起,薛范就非常喜欢古典文学、中外戏剧、电影与历史,且成绩优异。高中毕业时,热爱音乐、怀揣苏联情结的薛范考上了上海俄语专科学校(今上海外国语大学前身),却因腿疾而没被录取。但他并未气馁,开始通过广播自学俄语。正是广播和俄语,为他打开了通向未来的一扇门,而文艺与音乐更成为他推开大门后最精彩的风光。

青年时代的薛范(1953年)

薛范自学了大学中文系的全部课程,同时还广泛阅读了我国翻译出版的各类外国诗集。19岁时,薛范发表了第一篇歌曲翻译,在《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》。第一首配译即获得了肯定,让薛范深受激励,从此不断有歌曲配译、诗歌翻译等问世。两年后,薛范出版了两本苏联歌曲选集,那年他才21岁。

配译出了一代人难忘的旋律

提到薛范的歌曲配译作品,《莫斯科郊外的晚上》是一个绕不过的名字。1957年,《广播歌选》和《歌曲》杂志同时发表了薛范译配的苏联歌曲《莫斯科郊外的晚上》。朗朗上口的配译,配合优美动人的原曲,让这首歌一经传唱,经久不衰,成为中国人传唱的苏俄歌曲的代表作,也成为一代人难忘的旋律。

除俄语外,薛范还自学了英、意、西、法、日等多种语言,且都是自学。据统计,薛范翻译了100多个国家的大量歌曲,译配发表歌曲近2000首,其中俄语歌曲就有800多首,编译出版的外国歌曲集有30多种。

1995年薛范策划并担任艺术顾问的“经典风情系列唱片”

20世纪50-90年代薛范编译出版的部分外国歌曲集

择一业,毕一生

被问及多年来持续不断的“创作动力”时,薛范说:我的创作没有什么动力,真的没有。要是非要说动力,那就是我太喜欢音乐了,音乐是我生命的一部分,早已融入我的生活和生命,我不能想象哪天如果没有音乐,我的生活会是什么样子。音乐给了我安慰、信心、温暖和力量。每天和音乐对话,我觉得非常充实,幸福。

薛范曾多次获得俄罗斯联邦褒奖,包括叶利钦总统亲自授予的国家级“友谊勋章”(1997年)、“俄中友谊奖章”(1999年)、“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年)。2005年,薛范获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

2022年,薛范荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。该奖是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。

薛范曾说,歌曲翻译,在翻译界实属另类。择一业,毕一生。

薛范老师,一路走好!

原标题:《他用翻译与音乐对话,<莫斯科郊外的晚上>是他一生的BGM,著名翻译家薛范逝世▸缅怀◂》(原文略有删减)‍

来源: 中国新闻社

更多莫斯科郊外晚上歌曲视频一下,莫斯科郊外的晚上独唱相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!