本
文
摘
要
泻药。这边非日专生,也没有考过JLPT,只是一个水平差不多N2左右,连日语门槛都摸不着的萌新(´ー∀ー`)
本人实在不才,只能搬运大佬们的翻译了。
yysy,我个人觉得jpop/jrock厨,谁不是从0日语基础过来的呢?对于刚入坑的新人而言,优秀的翻译就如同锦上添花。
翻译不是死的。不同的大佬有不同的理解。因为其中不乏中文功底雄厚的翻译大佬,所以让我能感觉“耳目一新”的翻译还蛮多的。
首先是下面这句↓↓↓
back number「水平線」(网易云音乐)我觉得「心如明镜」这个词真的用的特别好,换成我肯定就变成“自知之明”这种没那么高级,而且感情也不到位的词了。第二句↓↓↓
SEKAI NO OWARI「幻の命」(网易云音乐)首先这首歌的歌名在wyy的翻译是「虚无缥缈的生命」,如果是我的话大概就直接用「虚幻的生命」(?)这种做歌名翻译了。不得不佩服大佬们的语文功底。
其次图中的这几句歌词的翻译,我个人觉得用词真的超级文艺惹。既没有很平白无味,又不显得过于华丽。相反的,让我觉得很符合这首歌的那种无力感,缥缈感。第三句↓↓↓
indigo la end「夜の恋は」(网易云音乐)这个“拜我所赐”真的超级灵性啊哈哈,感觉这种有点阴阳怪气的表达方式,真的超级天朝⌯▾⌯ 。
这首在用词方面和上面提到的「幻の命」类似,都是虽然原歌词很简明,但是翻译能让人耳目一新的那种。第四句↓↓↓
indigo la end「夜の恋は」(网易云音乐)这句也是,翻译真的超级神。第五句↓↓↓
米津玄師/Daoko「打上花火」(网易云音乐)这首应该是大多数日音新人的入坑曲吧ww。不过也难怪,不仅旋律好听,Daoko小姐姐的声音好听,就连翻译都这么有花火大会的画面感,换谁谁不爱呢?
不过这首歌的整首翻译我都很喜欢,感觉是个情感细腻的大佬翻译的呢(/▽\)第六句↓↓↓
King Gnu「カメレオン」(网易云音乐)这里把「にわか雨」(阵雨)翻译成了「白雨」,我个人觉得和上一句出现过的“画布”这个意境非常搭。
而且这样翻译感觉更符合旋律的抒情感。第七句↓↓↓
ヨルシカ「嘘月」(网易云音乐)首先夜鹿这个乐队,是以小清新而出名的,原歌词的意境就已经非常美了。而这句的翻译呢,加入了原歌词中所没有的形容词「纯粹」。我认为这样翻译不仅没有改变原意,还更利于听众对歌曲的理解。第八句↓↓↓
SEKAI NO OWARI「RAIN」(网易云音乐)这个翻译不仅文笔好,还每句后面都加个♪。天呐,这得是多可爱的人才会做出来的事啊(( (\\Д\\) ))。
把「枯れた」翻译成隐匿,简直是从未设想过的道路。第九句↓↓↓
「スターナイトスノウ」(2017雪初音主题曲)歌名的翻译是「星夜之雪」,感觉听着就很唯美。
直接看日文歌词可能会觉得平平淡淡,但是中文翻译还是比较符合这个唯美的中文歌名的( ´﹀` )第十句↓↓↓
米津玄師/菅田将晖「灰色と青」这三句的翻译简直可以当典范了,我认为。并非逐字逐句的刻板翻译,而是有灵魂的翻译。第十一句↓↓↓
米津玄師「ペトリコール」词本身就够美了,翻译也很对味。第十二句↓↓↓
SEKAI NO OWARI「花鳥風月」虽然可能有入坑曲的滤镜加成,
但我依然认为这首歌的翻译有够唯美的,不然也不会让我直接爱上jpop。
简直是当年还不会霓虹语的我,心目中的白月光好吗?
曲名也很美,「花鸟风月」,放在中文里大概可以一半等同于风花雪月(?)好了,既然都说到这里了,那么必须放上最硬核的“耳目一新”↓↓↓
点击wyy,搜索甩葱歌,你值得拥有哦