本
文
摘
要
“耗尽暮光”,前面是“眺望”,后一句自然而然应该是耗尽“目光”,这才是望眼欲穿的意思。耗尽暮光只是消耗时间,没有“耗尽目光”带有的感 *** 彩,感觉作者使用“暮光”肯定是考虑过的,故意造成不自然的突兀感。
“让情分落九尘”,完全可以用“红尘”代替“九尘(输入法都打不出来这个词)”;
“须臾的年”不通,“年”是名词,怎么“须臾”?改成“须臾经年”就很不错,“很快一年过去”,而且意境丝毫不差。(典出柳永“此去经年”)
“折旧的心”不理解,是什么心?古典里没有;
“凉凉十里何时还会春盛”,“春盛”?我读书少没听说过,应该是按着“春华秋实”造的。
“树下一盏风存”?“一盏风存”怎么解释都是牵强;
“怎能浪费时光去流浪”,后面忽然来了一个“去换成长”,不理解啥意思,而且一点也不文雅不古典。(我听成了“曲幻成章”,是不是更古风?什么?八竿子打不着?整篇都是这样啊!)
“那花”,呃,这么美好的味浓古风歌词里出现这个实在不妥,有伤大雅,容易听成“那话”(我承认我龌龊),呵呵。
“还故作不痛不痒不牵强,都是假象”容易听成“都是家乡”,改为“何必伪装”更文艺,对应前面“怎舍下”问句。“故作”一词在歌谱里不应该分开,去掉“还”,“故作~不痛不痒不牵强”唱起来很顺畅,听起来明明白白。
“伤情着我”狗屁不通,不如“伤感着我”或“触动着我”,不过这样改了就不能装逼了,改成“伤情于我”还是可以,符合文法,也不失文雅。
“牵尘”也不妥,你说“牵手红尘”,我怎么不能理解为牵手风尘?肯定有更好的词来替换。而且歌谱用四个音符表达“牵”,单单是为了婉转?改作“牵手红尘”丝毫不影响歌曲美感,就是似乎不够“雅”了(不能装了)。