本
文
摘
要
孩之宝!孩之宝!孩之宝!重要事情说三遍!
孩之宝(Ha *** ro),美国著名玩具公司。1923年在美国罗德岛,由Henry与Helal Hassenfeld兄弟创建,名字源自Hassenfeld Brothers的缩写,现已成为世界级的玩具公司,旗下有变形金刚,星球大战等多个知名品牌
Ha *** ro,孩之宝。不仅英汉发音相同,还合乎公司的定位,一个做玩具的,生产的产品可不就是孩子的宝么,如此看来,翻译的确已经是信达雅了。
此外,既然提到孩之宝,就不得不提下旗下最为著名的transformer系列,也就是国人熟知的变形金刚。关于变形金刚的音译,也是让人拍案叫绝
比如
创天君 Alpha Prime
捍天尊 Guardian Prime
御天敌 Sentinel Prime
擎天柱 Optimus Prime
补天士 Rodimus Prime
翔天空 Soarsky Prime
Autobot,也就是汽车人的阵营,领袖都是Prime级别的人物,所以在进行翻译时,大陆采用了意译,并且把“天”作为一个领袖名字的传承,位置统一置于中央,因此各代领袖名字中都有“天”字,排版上也与英文相同。且中国人以天为大,上天乃正统,所以也暗喻汽车人代表正义一派
相比与大陆翻译,香港台湾翻译则显得杂乱,比如
拿答主最喜欢的红蜘蛛starscream来说吧,大陆采取的是意译,因为小红生性狡诈,疑神疑鬼,自视甚高,并且外表为红白两色,所以大陆版也就根据其外形与性格,意译出“红蜘蛛”这样较为符合原著的译名。但港台版则用直译,直接翻译成“星星叫”,很让人摸不着头脑,对于七八岁的孩子来说,根本就不知道这是什么鬼好嘛!!!
港台版的音译,诸如把狂派博派直接译为迪西康和
欧特巴,虽有其音,却无其意,相比于大陆版的意译,怕是要甘拜下风了
好音译能让人获得精神上的双重享受,但一味强调音译,固执己见,不知变通,这样的翻译迟早也会被大众淘汰
最后再附上自己的期许