小伙伴关心的问题:歌词 玛利亚 韩语,歌词 玛丽亚,圣母玛利亚 女声,本文通过数据整理汇集了歌词 玛利亚 韩语,歌词 玛丽亚,圣母玛利亚 女声相关信息,下面一起看看。

歌词 玛利亚 韩语,歌词 玛丽亚,圣母玛利亚 女声

声明:本文及视频仅用于向国内网友推介莉娜的音乐作品,禁止任何机构和个人以营利为目的使用,如需使用请联系莉娜的官方邮箱linasleibi.official@gmail.com。请大家支持原版,多多关注莉娜的YouTube主页Lina Sleibi。

《玛利亚站起身(Qamat Mariam)》是一首 *** 语赞美诗,用 *** 语标准语演唱。歌曲由黎巴嫩拉赫巴尼兄弟(Rahbani Brothers)创作,描绘了玛利亚哀悼其子耶稣的场景,原唱是黎巴嫩著名歌唱家菲露兹(Fairouz)。

菲露兹(Fairouz)原名努哈黛·瓦迪阿·哈达德(Nouhad Wadie Haddad),1934年出生于黎巴嫩贝鲁特的一个信奉亚述基督教和马龙派天主教的家庭,以艺名Fairouz闻名于世。 *** 语Fairouz一词借自波斯语Pirūz,意为“绿宝石”,《新唐书·西域下》记载波斯萨珊王朝末代王子“卑路斯”的名字与之同源。

拉赫巴尼兄弟(Rahbani Brothers)和菲露兹(Fairouz)

拉赫巴尼兄弟(Rahbani Brothers)是现代黎巴嫩著名作曲家,信奉安提阿正教。长兄阿绥·拉赫巴尼(Assi Rahbani,1923-1986)是菲露兹(Fairouz)的丈夫,其弟曼苏尔·拉赫巴尼(Mansour Rahbani,1925-2009)不但精于乐理,更在诗歌、哲学方面均有研究。

拉赫巴尼兄弟主要指阿绥和曼苏尔,此外,在兄弟中年龄最小的伊利亚斯·拉赫巴尼(Elias Rahbani)也是黎巴嫩著名音乐人,伊利亚斯出生于1938年,现在仍然健在。

2020年4月9日,巴勒斯坦青年歌手莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)在她的YouTube主页发布了歌曲《玛利亚站起身(Qamat Mariam)》的翻唱版。

莉娜翻唱这首歌曲,是为了纪念4月10日的基督教「耶稣受难日(Good Friday)」,在新冠肺炎大流行的背景下,莉娜希望用这首歌曲为巴勒斯坦和世界祈祷平安,祝愿早日战胜疫情。

莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)

莉娜·苏蕾比1992年出生于巴勒斯坦约旦河西岸伯利恒(Bethlehem),是一位 *** 天主教徒,其姓氏“苏蕾比”意为“小十字架”。

2014年,莉娜开始在YouTube等平台发表音乐作品,并以自己的风格翻唱菲露兹的一些歌曲,包括《圣母玛利亚颂(Ya Maryam al-Bikr)》、《荣耀归于上主(Gloria in Excelsis Deo)》 *** 语版等基督教题材歌曲,以及《致贝鲁特(Li Beirut)》等非宗教题材歌曲。

莉娜的歌声优美空灵,曲风恬静典雅,爱与和平是她作品永恒的主题。她深信,唯有语言和音乐能够深入人心。 目前,莉娜在YouTube上发布了30余首原创及翻唱MV,关注量超过13万,并在迪拜歌剧院(Dubai Opera)成功举办个人演唱会,被歌迷亲切地称为“巴勒斯坦之花”。

莉娜翻唱版《玛利亚站起身》的MV背景视频,选自美国知名导演、演员梅尔·吉布森(Mel Gibson)2004年导演的电影《耶稣受难记(The Passion of the Christ)》。梅尔·吉布森也是1995年电影《勇敢的心(Brave Heart)》男主角威廉·华莱士(William Wallace)的扮演者。

以下是歌曲的视频、链接、歌词拉丁化转写以及译文。

Qamat Mariam - Lina Sleibi

视频YouTube连接:

https://youtu.be/BeZp9c3pLOY​youtu.be/BeZp9c3pLOY

歌词拉丁化转写(按照莉娜的实际发音):

Qāmat Maryam, bintu Dawūd,

大卫的后裔玛利亚站起身,

ʾIzāʾa al-ʿūd.

来到木桩前。

Tandubu ʾibnahā al-maṣlūb,

她的儿子被士兵钉上十字架,

Bi-ʾaydī al-junūd.

她痛哭悼念。

Rumḥu al-ḥuzni ghāʾiṣ fī nafsihā,

悲伤的矛深刺她进的灵魂,

Wa-min ʾalamihi ghābat ʿan ḥissihā.

儿子的伤痛让她陷入昏沉。Thumma fāqat al-wālidah,

然后,这位母亲清醒过来,

Wa-ṣāḥat: ʾĀh, yā waladāh!

哭喊着:啊,我可怜的儿!

Ḥabībī! Ḥabībī! Yā waladāh.

我亲爱的!我亲爱的!我可怜的儿。

Khāṭibnī!

你对我说句话啊!

Kayfa ʾarāka ʿuryān wa-lā ʾabkī?!

见你赤身露体,我怎能不哭泣?!

Yā ʾibnī!

我的儿啊!

ʾAwjāʿuka ḥaraqat ʾakbādī.

你的伤灼烧着我的脏腑。

ʾĀlāmuka kharaqat fuʾādī.

你的痛撕裂着我的心房。

ʾA-ḥayātun li-wālidatak, yā waladāh,

我可怜的儿啊,你死以后,你的母亲——

Baʿda mawtak?!

又怎能在这世间独活?!Yā ʾumma Yasūʿ, binta al-ʾAbi al-ʾAkaram!

啊,耶稣的母亲,最高贵的天父的女儿!

Yā ʿarūsa al-Rūḥ al-Quddūsi al-ʾAʿẓam!

啊,至大的圣灵的新娘!

ʾAshrikīnā bi-ʾalām fādīnā!

救赎者的苦痛,请你让我们一同分享!

Zayyinīnā bi-niʿmah bārīnā!

造物主的恩赐,请你让我们披在身上!

Li-nakhdumaki madīda al-dawām,

请让我们永远服侍你,

ʿAlā al-ʾayyām wal-ʾayyām.

日复一日,直至终生。

歌词 *** 文原文:

这首歌曲也发布在莉娜的Facebook主页

https://www.facebook.com/716736375006266/posts/3083124765034070/?vh=e​www.facebook.com/716736375006266/posts/3083124765034070/?vh=e

最新:

莉娜的歌曲采用了我做的歌词拉丁化转写(莉娜有调整):

从中国到巴勒斯坦,跨越7000公里的问候:

我:Ṣalāh wa-taḥayyah lakum min al-Ṣīn(从中国为你们祈祷,向你们致意)

莉娜:Shukran wa-nabʿathu lakum maḥabbatanā min Bayta Laḥam ʾilā al-Ṣīn al-shaqīq(谢谢!我们也从伯利恒传达我们对兄弟之国——中国的爱)

语法解析

可能有朋友会问:歌词Yā waladāh(我可怜的儿啊)里面的walad为什么会在词尾附加一个-āh?

Yā waladāh是一个典型的哀叹句,由哀叹虚词yā(啊)、被哀叹语walad(儿子)、附加在被哀叹语后面用于增强语气的字母ʾalif (-ā) 以及附加在ʾalif后面用于进一步增强语气的字母hāʾ (-h)。

哀叹虚词通常为wā,有时也可以用yā,但需要与召唤虚词yā区分:

《 *** 语基础语法》第三册,第115页,外研社,1987年

如表示「我可怜的儿啊」,或者「哀哉,我的儿」,可用Wā walad或Yā walad。

被哀叹语walad后面可以附加字母ʾalif (-ā)拖长声音作waladā,表示加强哀叹语气。

被哀叹语walad附加字母ʾalif (-ā)之后,还可以再附加标静符的字母hāʾ (-h),即waladāh,表示进一步加强哀叹语气。

《 *** 语基础语法》第三册,第116页,外研社,1987年

歌词中的Yā waladāh(我可怜的儿啊)是 *** 语哀叹句中,哀叹语气最强的一类。

相同的用法在中世纪 *** 语古籍中也很常见,例如14世纪马木路克王朝学者艾布·斐达编写的史书《人类史纲要》:

《人类史纲要》第一册,第15页,埃及侯赛尼亚出版社,1904年等到早晨,众天使把索多玛(Sadūm)及其周围的五座村庄连人带地一齐翻转过来。鲁特(Lūṭ)的妻子听到巨响,说道:「哀哉吾众!」,遂被 *** 用飞石击杀。 *** 对不在村里的居民降下石雨,毁灭了他们。

这段记载讲述的是 *** 之城索多玛被毁灭的故事,作者参考了《旧约圣经》和《古兰经》的说法,其中的鲁特(Lūṭ)即先知罗得(לוט Loṭ),「五座村庄」即蛾摩拉、押玛、洗扁等地。

据记载,先知罗得/鲁特的妻子因纵容族人 *** 而一并遭受惩罚,她在临终前哀叹道:

Wā qawmāh!

哀哉吾众!

罗得/鲁特的妻子说了一个教科书般准确的二度增强语气的哀叹句。

根据 *** 语标准语语法:本句开头的wā是哀叹虚词。qawm(族人,民众)作被哀叹语。qawm后面附加字母ʾalif (-ā)表加强哀叹语气,ʾalif (-ā)后面再附加标静符的字母hāʾ (-h)表进一步加强哀叹语气,作qawmāh。

这里的Wā qawmāh(哀哉吾众)和前面歌词里的Yā waladāh(我可怜的儿啊),都是语气最强烈的哀叹句。

莉娜·苏蕾比翻唱菲露兹的作品

2020年11月9日:《你仍在我心上(Baadak Ala Bali)》、《我曾在夏季爱过你(Habbaitak Be El Saif)》

2020年9月17日:《请对我讲讲我的故乡(Ihkili an Baladi)》

2020年3月18日:《你要待在家里(Khallik bil-Bayt)》

2019年12月1日:《节日之夜(Laylit ʿĪd)》、《荣耀归于上主(Glōria in Excelsīs Deō)》、《今夜节日来临(ʿAyyad il-Layl)》(拉姆 *** 点亮圣诞树晚会)

2018年12月28日:《圣母玛利亚颂(Ya Maryam Al Bikr)》

2018年12月27日:《荣耀归于上主(Glōria in Excelsīs Deō》

2017年5月15日:《我们要回来,我的爱(Rajʿeen Ya Hawa)》

2017年4月15日:《呜呼,我的爱人(Wa Habibi)》

2015年11月15日:《致贝鲁特(Li Beirut)》

2015年4月26日:《当她翩翩起舞(Lamma Bada Yatathanna)》

更多歌词 玛利亚 韩语,歌词 玛丽亚,圣母玛利亚 女声相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!