本
文
摘
要
您的感觉很敏锐。
在哈萨克族众多的民歌当中,有一首歌广为流传。最早在哈萨克斯坦,后来在前苏联,再后来传入新疆,在哈萨克群众中传唱。随着汉语版歌词的出现,几乎是一夜之间,传唱于神州大地,这首歌正是哈萨克民歌《Дудар-ай :都达尔与玛利亚》。有关这首歌,也有段美丽而忧伤的爱情故事。
歌曲创作大约于1912年,传说是歌词中的俄罗斯姑娘玛利亚姆所写。玛利亚姆.扎果尔(Мариям Жагор кызы,1896-1952)俄罗斯人,是一名医院的护士。父亲扎果尔是鞋匠。
玛丽亚木从小精通哈萨克语,喜欢上一位名叫都山别克(Дуйсен)的哈萨克青年,歌中提到的“都达尔”,原名就是都山别克。当时都山别克正好留着长头发,因此嫂子们都管他叫“都达尔”(都达尔,哈萨克语中的意思是“乱了的头发”)。都山别克是个普通的哈萨克青年,后来他也爱上了玛利亚姆,不过在家里人的压力之下娶了另外一位哈萨克姑娘为妻。没过一年,他的妻子去世了。
可想而知,作为俄罗斯族的玛利亚姆的家人是不愿意她嫁给这样一位哈萨克青年的。但玛利亚姆深深地爱着都山别克,尽管身后有很多俄罗斯小伙子们不懈的追求,都被她拒绝,两个异族青年之间纯真的爱情已经远远超越了种族的界限。就像哈萨克语歌词中唱到的那样,“我为你而生,无人可以替代,只有死亡才可以将我们分开”,表达了玛利亚姆非他不嫁的决心。后来,也许是他们的爱情感动了家人,几经磨难周折之后,都山别克把玛利亚姆娶进家门,有情人终成眷属。只可惜一年后,都山别克不幸去世了。
都山别克去世后,玛利亚姆嫁给了另外一位哈萨克人,生儿育女,直到1952年年老病逝。玛利亚姆回忆起昔日的初恋爱人,不由惋惜感叹,歌曲由此而来。1948年,这首歌在全苏联歌曲评比中获得第一名,歌词大意:
玛利亚姆扎果尔,俄罗斯之女,
16-17岁时,
爱上了哈萨克青年都达尔,
曾为你许下诺言,
都达尔哟,都达尔
我为你而生,
哎,都达尔,你可知道。
PS 另外一种说法这首歌曲是米丽娅姆的一个朋友创作的。
MEZZO -哈萨克民歌《都达尔与玛利亚》- Dudarai (Live) (可爱的一朵玫瑰花)